Conyacサービス終了のお知らせ

Em (huihuimelon) 翻訳実績

本人確認済み
7年弱前 女性 30代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
技術 マニュアル エレクトロニクス 機械 契約書
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
huihuimelon 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

I am sorry to hear that you are disabled with a wheelchair. But this should be no problem that we meet us in our showroom (but I know that a buying trip to Hong Kong will be arduous).

The Mirror Tower building, where we have our showroom in the 5th floor, has a plane entrance and a lift.

I am also checking with my colleague in Hong Kong, if the building has also a restroom for wheelchair accessibility and I will let you know quickly as soon as I hear back.



I will be in Hong Kong from 03 Jan 2019 to 10 Jan 2019 and I would be pleased to meet you personally.

You are very welcome!



If you require any further information, please do not hesitate to contact us.

翻訳

あなたが障害をお持ちで車椅子に乗られているとお聞きして心痛めております。ですがショールームでお会いするため問題ないはずです(しかし香港への渡航は大変ですね)。

五階に弊社のショールームがございますミラータワービルは段差のないエントランスとリフトがございます。

香港も同僚とチェックしておりまして、もしそのビルに車椅子用トイレがあるようでしたらわかり次第ご連絡いたします。



2019/1/3-2019/1/10まで個人的に香港におりまして、ぜひあなたにお会いしたいと思っております。

とんでもございません!



もしまた何かご質問ございましたら遠慮なくご連絡下さい。

huihuimelon 日本語 → 英語
原文

筆者の検討方法では治療前後で機能に有意差がなかったことは理解できるが,結果を受けて具体的に唾液腺障害を評価する方法の考察がなく,全体的にこの論文に臨床的価値を見出すことはできない.治療前後の唾液腺検査を行う日程を決めた根拠がわからず,ヨード制限と制限解除に伴う影響や保護材の影響は除外できない.筆者は甲状腺ホルモン値とEFとの関係についても述べているが,ホルモン測定がいつ行われているのか記載がない.一部で有意差がでた事に関する納得のいく理由も述べられてない.考察は不十分である.

翻訳

It’s understandable that there was no big difference between pretreatment and posttreatment in the author’s comparison however, it got no discussion for the method evaluating salivary gland disorders with the result specifically that generally I can’t find a clinical value in this dissertation. It’s unclear how they selected the schedule for the salivary gland exam of pre/posttreatment that makes it unable to exclude the effects along with the iodine restriction/restriction withdrawal and the effects of the protection material. The author stated the relationship between thyroid hormone levels and EF as well but didn’t state when that hormone excretion was implemented. It’s not stated a convincing reason that indicates it developed a significant difference partially either. This discussion is not enough.

huihuimelon 日本語 → 英語
原文

対話のツールである言語を学ぶ「バイリンガル教育」では、学生時代や資格試験の為の英語学習とは全く異なるものです。子どもたちの「表現をしたい」という欲求から身につけていく英語表現は、座学から学ぶのではなく、生活から学び、みるみる上達します。

当園では、「心の成長」と「グローバル教育」を実践し、「本物のグローバルキッズ」が育つ環境として、多くの子どもたちが日々楽しく学んでいます。そのような環境を提供する為、乳幼児からの良質な保育と教育を行う場として、CGKは生まれました。

翻訳

“Bilingual education” where you learn the language that will be the tool for conversations, will completely different from the English learning you did in schools or the one for license exams. The English explanations children will learn out of their demand where they want to show out their feelings should not be learned on paperwork but should be learnt out of everyday life that help them improve lots faster.

In our school where we focus on “mental growth “ and “global education” to let “authentic global kids” grow, we have so many children learning happily each day. CGK was established as a place where high qualitative education from infant/toddler age will be provided to offer those children and the families this grear opportunity.