Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ※重要な連絡の為に、全てのホストのみなさまにメールしております。 【連絡内容】 HomestayWebのデザインが新しくなりました。機能的な部分は変わっ...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん steve-t さん tourmaline さん jomjom さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 522文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

tomobによる依頼 2018/10/07 23:12:44 閲覧 2288回
残り時間: 終了

※重要な連絡の為に、全てのホストのみなさまにメールしております。

【連絡内容】
HomestayWebのデザインが新しくなりました。機能的な部分は変わっておりません。

今回、デザイン以外で、機能的に変更があった箇所についてのお知らせ

1. ホームステイの「受け入れ期間」の設定がなくなり「受け入れ可能ステータス」となりました。
 従来は受入開始日と受入終了日を設定していただいてましたが、今回からは受入可能、受入一時停止のどちらかを選んでいただくようになりました。


huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/07 23:36:50に投稿されました
*Since this is an important notice I am sending this email to all of you hosts.

[Notice]
The design of HomestayWeb has been renewed. There is no change for its function.

Notice for the changes this time in the functions besides the design

1. The setting of “ the acceptance period” for the Homestay got deleted and it became “the acceptance capability status” .
 Before, you needed to set up the start date of accepting and the finish date of accepting but from this time on you will either select capable of accepting or temporary suspension of accepting.
tomobさんはこの翻訳を気に入りました
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 00:13:14に投稿されました
※ We e-mail to all host members because this is important message.

【Message content】
HomestayWeb design was renewed. Functional part doesn't change.
Functionally amended parts this time other than design is as below
1. Setting of "acceptable period" of home stay is changed to "acceptable status".
We used to request you to set start date and end day of acceptance, but we changed this time to select either acceptable or suspension of acceptance.
jomjom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/10/08 00:13:41に投稿されました
※We are writing you all hosts for important message.

【】
The design of HomestayWeb got renewd. No change on functions.

Notification about changes on function other than design

1. There is no setting anymore for "the duration of home stay" but you can set "status of acceptance possibility".
While you have earlier put the start and end date of homestay acceptance, you can from now on chose either acceptance possible or no current acceptance.

 ※こちら重要な機能である為、このメールを受け取った方は、必ず一度ログインしていただいて、ご自分の設定をご確認ください。

2. 家庭内で、インターネット(wifi)が使用可能かどうかを設定してください。(従来はwifiの有無の設定がありませんでした)
 ※こちらもゲストにとっては気になる項目ですので、必ず設定お願いします。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/07 23:44:55に投稿されました
 *Since this is a significant function, for those who received this email please be sure to log in once and check out your settings.

2. Please go for the setting whether the internet (WiFi) is available or unavailable in your residence (it has no setting for the availability of internet (WiFi) earlier).
 *Please set up for this subject for sure as this could be a huge matter for a guest coming in.
tomobさんはこの翻訳を気に入りました
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/10/07 23:51:06に投稿されました
※ Since this is an important function, please be sure to log in once to receive this mail and check your settings.

2. Please specify whether Internet (wifi) is available at home. (There was no setting of the presence or absence of wifi in the past)
※ This is also an item that guests will concern, so please be sure to set it.

●ホームステイウェブにログインはこちらのリンクから。
●現在、ホームステイの受け入れを行っていない場合は以下のリンクから、簡単に「受入一時停止」に設定していただけます。
●ホームステイウェブを退会(プロフィール/アカウントを削除)したい場合は、以下のリンクから退会できます。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/10/07 23:52:44に投稿されました
●Click the link below to Log in HomeStayWeb
●In the case your HomeStay accepting is currently not available you could easily set up as “The temporary suspension of accepting” at the link below.
●To unsubscribe HomeStayWeb (to remove profiles/accounts) you can unsubscribe from the link below.
tomobさんはこの翻訳を気に入りました
steve-t
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/10/07 23:53:18に投稿されました
● Login to homestay web from this link.
● Currently, if you are not accepting a homestay, you can easily set "Pausing Receipt" from the following link.
● You can unsubscribe from the following link if you want to withdraw from the homestay web (delete account/ profile).

クライアント

備考

https://www.homestayweb.com のサイトの利用者に送るメール文章です。意味が伝わることが目的ですので、日本語にそれほど厳格に訳していただく必要はありません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。