Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご対応ありがとうございます。 utility bill は今手元になく、取り急ぎクレジットカードの契約変更の書類をアップロードしました。 こちらの書類では...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん huihuimelon さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

yamamuroによる依頼 2018/11/16 21:49:29 閲覧 2028回
残り時間: 終了

ご対応ありがとうございます。
utility bill は今手元になく、取り急ぎクレジットカードの契約変更の書類をアップロードしました。
こちらの書類では問題がありましたら、携帯電話の利用料金の領収書を取り寄せていますので来週中には
お渡しできると思います。電気やガスの公共料金は私の親の名義で支払いをしているため、
領収書の記載には私の名前がありません。携帯電話の領収書でよろしいでしょうか?

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/16 21:55:07に投稿されました
Thanks for your response.
I don’t have the utility bill right now, so I uploaded the contract change documents door credit card firstly.
If there is any problem, I will collect the cellphone using invoice within next week.
Because I pay the electricity and gas fee by using parent name, the invoice does not mention my name.
Is it ok to prepare cellphone invoice?
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/16 22:00:02に投稿されました
Thank you for your response.
Since I do not have utility bill with me now smtgat I uploaded the documents of my credit card contract update just now.
If this documents have got an issue then currently I am claiming my mobile phone bill receipt and I think I can give it to you within next week.
Since I am paying public utilities like electricity and gas under my parents’ name the bills do not have my names on them. Can I just give you my phone receipt?
huihuimelon
huihuimelon- 約6年前
under my parents’ name -> under my parent’s name

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。