Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 。もし対応ができないのであれば、他の業者に依頼せざるを得ないです。再度ご検討ください。空パレットの回収業者、保管管理している会社は全て自社でやられています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん huihuimelon さん sorai93 さん dunbarhonyaku さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 107文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

hiroshi1984による依頼 2020/06/17 16:43:07 閲覧 2916回
残り時間: 終了

。もし対応ができないのであれば、他の業者に依頼せざるを得ないです。再度ご検討ください。空パレットの回収業者、保管管理している会社は全て自社でやられていますか?空パレット回収から船積みまでのスキームを教えてください。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/17 16:46:34に投稿されました
If you can't handle it, then we'll have to request another vendor. Please consider this again. Does your company do empty pallet retrieval and storage management by itself? Please tell me the scheme from empty pallet retrieval until the lading.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/17 16:49:10に投稿されました
If you can’t handle this, I will have to request another company. Could you please consider it again? Are you running the empty pallets collection company and the storage management company all on your own? May I know the scheme from the empty pallets collection to the loading?
sorai93
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/17 16:52:39に投稿されました
If you could not manage it, we must request other trader. Please think of it again. Are the trader retrieving empty pallets and the company storing and controlling them ran by your own company? Please tell me the scheme from retrieving empty pallets to loading a ship.
dunbarhonyaku
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/17 16:46:06に投稿されました
If we are not able to handle it, we will have to ask another seller. Please re-consider. Are all of the companies that collect and store empty pallets doing so in house? Please explain the scheme for empty pallet collection and shipping.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。