[日本語から英語への翻訳依頼] 納期遅れでクレームになっている客先の信用を取り戻す為に時間を費やして、新作案件の提案をする時間が全くありませんでした。同じ条件ならば、早く情報をもらってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん steveforest さん hiroe-sarette88 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

nishiyama75による依頼 2020/06/06 13:14:04 閲覧 1800回
残り時間: 終了

納期遅れでクレームになっている客先の信用を取り戻す為に時間を費やして、新作案件の提案をする時間が全くありませんでした。同じ条件ならば、早く情報をもらっている問屋から客先は仕入れるので、不利な状況です。本社とお客さんは、都合のいい条件の場合は直接取引をして、条件が厳しい案件に関しては、僕たちを通して取引しています。この件ですが、発注した時期はオーダー締め切り日だったので納期が遅れたのだと思います。商品が出荷されるから代金を払ったのに、荷物の到着が2か月経過している事が問題です。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/06 13:51:01に投稿されました
I had no time to propose a new item at all since I spent much time gaining back the trust from my client which have been complaining due to overdue. It is disadvantageous as client will purchase from wholesalers which obtain information faster if it is under same conditions. Our company and client are making direct dealing under flavourful conditions but for the items with more difficult conditions, the dealing is made via us. This time round, I suppose the due was delayed because the day the order was made was the order due. It is a problem that the arrival of the parcels have been delayed for two months despite the payment having been made.
huihuimelon
huihuimelon- 4年弱前
X: client which have been
O: client which has been
大変失礼いたしました。
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/06/06 13:25:44に投稿されました
I have no enough time to make a new proposal because I have been busy to get the trust back from the customer who is complained about the delay of delivery.
If under the same condition, I am disadvantageous due to the customer can get an information earlier. The headquarters and the customer are dealing with reach other directly for when in a good condition but for the difficult matter, they are dealing with us. Regarding the matter, I suppose the period of ordering was the deadline date of the order so that that resulted delay in delivery. This is an issue that the arrival of the item has been delayed for 2 months even I completed in payment as the item would be shipped.


do the direct deal with better conditions



steveforest
steveforest- 4年弱前
恐れ入ります。最後の文は省いてください。大変失礼いたしました。
hiroe-sarette88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/06/06 13:57:37に投稿されました
I did not have much time to spend to propose a new idea due to deal with get credibility recovery from the customer that we got complains because delay of delivery date.
If it is the same requirement, customers get stocks from wholesale stores so it is not good conditions for us.
The head office and the customers deal directly if there are in good conditions, but in case of strict conditions, they deal with through us. In this case, I guess the reason why the delivery date delayed is that the time they ordered was the same time as the due date of order. The problem is it already passed two months the cargo's arrival, even paid money because the order was supposed to be shipped.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。