お世話になります。板の厚みは15ミリで大丈夫です。完成したら、写真と完成サイズ(縦・幅・奥行き・厚み)の連絡をお願いします。又、人が乗って破損がないか、確認もお願いします。完成は、いつ頃になりますか?よろしくお願いいたします。
Hello there.15mm is fine for the thickness of the board.Please send me the picture of it and tell me the finished size (length, width, longitude and thickness).Also, please make sure there is no damage being ridden by people.Around when will it be done?Thank you.
ご購入いただきありがとうございます。こちらの商品は日本でも大変人気があり少しの時間差で日本で売れてしまいました。本当に申し訳ございません。また商品が入り次第、ご連絡させていただきますので、その時に再度ご購入していただけたら嬉しいです。すぐに返金いたしますので、あなたの方でキャンセルの手続きをお願いいします。ご理解いただけたら幸いです。今回は本当に申し訳ございませんでした。日本からあなたのビジネスの繁栄と健康をお祈りしております。
Thank you for your purchase.This item is very popular in Japan as well, so it got sold out only a little ago. We are terribly sorry.We will let you know once we get it back in stock. So, we would be thankful if you could purchase it then. We will make the refund done as soon as we can so please proceed the cancellation on your side. Thank you for your understanding. We are truly sorry this time. Wishing all the best for your business and your health from Japan.
幼稚園においては、教員自身の外遊びの体験の不足等により、幼児が遊びながら楽しく運動するような指導が行えていない。また小学校においては、専任の体育の教員が非常に少なく児童の発達段階に応じた体育の指導が行えていない。また地域におけるスポーツ指導者についても、子どもの発達段階に応じた指導方法を心得ている指導者が少なく、いきなり技術的なことを教えたり、勝ちにこだわった指導をして、子どもがスポーツの楽しさを知ることなくやめていく場合もあり、スポーツ嫌いにつながるとの指摘がある。
At kindergartens and etc., due to the lack of experience of teachers themselves playing outside, PE classes where kids can learn through enjoying their plays haven’t been conducted. Additionally, in primary schools, teachers specified in physical education are very few that teaching depending on the physical development of each student hasn’t been carried out. Also, among those instructors in communities there are only few of them acknowledging the instruction methods depending on their developmental level of the kids where they might start teaching the kids with something too much technical or only aimed to win the games and the kids quit the sports not knowing the joys of playing sports that even might lead kids to end up being not fans of sports.
お世話になります。先日、納品いただいた、【310003 wood chair】にて重大なトラブルが発生しております。80㎏程度の荷重を掛けただけで、添付写真のように座面が割れてしまうものが、出ております。割れてしまった、座面を剥がし中を確認しました。①板をつないでいるものは、もちろん割れます。②板をつないでいないものも、80㎏程度で割れてしまうものがあります。これでは、とても出荷することが出来ません。至急、対策を検討いただけますでしょうか?ご返信お待ちしております。
Hi there,With [310003 wood chair] we received the other day a tremendous issue has been occurring.There are some items with the seat surface being cracked only after hanging about 80 kg load as an attached picture.We removed the seat surface and checked inside.(1) The parts that are connected with the boards crack as expected.(2) Even some of the parts that are not connected with the boards crack up by about 80 kg.We cannot ship these out.Could you please consider this issue and find countermeasures as soon as possible?Hope to hear from you soon.
Hi there It looks like your order has been shipped out already. I need to contact my manager and find out what happened. Kindly message me on Monday - that will give me plenty of time to speak to him. Thank you so much Regards
こんにちは。あなたのご注文はすでに送付済みなようです。マネージャーに確認して何が起きた確認します。月曜にメッセージ下さい。そうすれば十分な時間がありますから彼と話ができます。ありがとうございます。よろしくお願いします。
それでは1週間程度で日本国内の市場調査と販売戦略を策定します。そのうえで貴社の期待であるミニマム500個の販売に応えられる見込みがあれば提案書を作成致します。非常に魅力的な商品なので、日本国内で有名な商品に育てたいと思っていますが、契約するからには販売ノルマを達成できるかどうかが我々にとって重要です。また、貴社には我々の会社と計画を評価してもらったうえで慎重に考えていただきたいと思ってます。提案をする際に口頭での補足が必要そうであればコールミーティングを設定させてください。
Then within about next one week we will decide the market investigation and sales strategies inside Japan. We will make the proposal if we can expect the sales minimum 500 items your company expects. This item is so attractive so we would like to make it a well known product inside Japan but it will be very important if we can satisfy the sales target when we bind a contract. Also, we would like you to consider carefully after evaluating the plan with us.Please allow us to set up a phone meeting if verbal supplementary seems necessary for a suggestion.
担当者様こんにちは。今回は私の採択してくれ、とても有り難く思います。●●を出品した○○です。作品映像はFilmFreewayを通じてダウンロードして頂いている筈ですので、送って頂いたエントリーフォームの記載内容を以下に示します。※残念ながらPDFを編集できる環境が無い為、メールで返信させて下さい。上記、確認をお願いします。フェスティバルの成功を祈っています。ありがとう。
Dear the person in charge Hello there. I am so glad that you approved me this time.This is oo who exhibited ●●.I suppose you have already downloaded the video through FilmFreeway so I will show the details of the entry foam you sent me earlier below. *Please note that I’m sending you back through emails since I don’t have an environment where I could edit PDF unfortunately. Please confirm the above. Hope the festival will go successful.Thank you.
HMRC are asking for you to complete the cost prices of these items, so that’s the price you paid for them not the price you sell them for. These are FC Transfers so it’s stock that has been moved by Amazon from UK warehouses into EU warehouses, therefore you need to pay 20% VAT on the cost price as it is not a direct sale but the stock has left the UK. Looking at the items the Genki1 Second edition is a book so will not have any VAT but the other item will.
HMRC はこれら商品価格を完了させて下さいとあなたに伝えています。あなたが支払った金額と売り払う金額ではないと言うことです。これらは FCトランスファーなのでイギリスの倉庫からEUの倉庫へ移動した在庫です。なので商品価格の20%の付加価値税 の支払いが必要です。ディレクトセールでなくイギリス倉庫に残った在庫だからです。 見たところ、元気1 第2版は書籍なので付加価値税はかかりませんが、他商品はかかります。
I write to the shop and I write to the sculptor. Sculptor write me that she has mistake and will send me a new body. She write that she send but I have not the tracking number, I wait.I can send the doll to you with full arms and after I can sent with another parcel the right bodyor we will wait the parcel with body. Please, write me what do you decide.I see that the body is not write only after I finish doll... and I compared with the photo of the first doll
お店に連絡しました。彫刻家にも連絡しました。彫刻家によると間違ってしまったので新しいボディを送ってくれるそうです。彼女いわく送ったが追跡番号がないため待ってくれとのことでした。まず全て腕がついた人形をあなたにお送りし、のちに正しいボディのものを別便でお送りするか、今現在のボディの便の到着を待つかです。どちらがご希望かお聞かせください。ボディに関しては、人形が仕上がり次第最初の人形の写真と比較してあります。
連絡をありがとうございます。近々引越しをする予定があるので、ぜひ追跡番号付きの発送にしてください。新たにpaypalの請求書をお願いします。
Thank you for your contact. I will be moving to a new place soon so please send it with a tracking number. Please send me an invoice for PayPal newly.
安易な値下げをおこなう前に実践していること
What is being implemented before discounted easily.
お支払いはそちらの都合の良い方法でいいです。事前振り込みでもいいですし、当日現金でも問題ないです。事前振り込みの場合は口座の情報をお知らせしますので、振り込みをお願い致します。振込手数料は御社の負担でお願い致します。当日のスケジュールはもうできておりますか?当日、連絡のできる連絡先をお知らせください。この森は非常にユニークな森ですので、皆さん楽しめるかと思います なにかと嫌なイメージのある森ですが、自然豊かな素晴らしい森です。
No matter any payment method will be fine as the way you want.It can be a payment in advance or you can pay in cash on the day as well. I will give you our account if you like to transfer in advance and please make a payment when you get it. Please note that the transfer fee will be paid by your company. Is the day schedule ready yet?Please give us the contact number available on the day. This forest is really unique so I think you all can enjoy it. This forest somewhat has a negative image but is a beautiful forest with the rich nature.
ねぇ聞いて彼氏が浮気してたこの前別れたまた浮気されたよ、私男見る目がないのか魅力ないのか…どう思う?エッチか…処女ってわけじゃないけど…初めてがあんまりいい印象なくてエッチに積極的になれないの私魅力ないし抱きたいって気にもならないんじゃないかな今日は飲もう?気を許せる男友達って貴重だよねあなたの恋愛相談にものるよえ?好きな子が別れたならいいんじゃない?ガンガン攻めていっちゃえばよくない?傷心の今がチャンス!そうそう!ん!えっ…まっ…て…なんで好きな人がいるんじゃないの?
Hey you know what?My boyfriend was cheating on me.We broke up sometime before.I was cheated again, I can’t find a good guy or I’m just not good enough...What do you think?Making love...I’m not virgin though...I can’t go for it that much because the first time didn’t go so well.I’m not attractive so maybe they don’t even want to do it with me.Let’s have some drink?A friend who’s a boy that I can tell anything is so precious.I’m going to listen about your relationship too.Oh? If you have another crush you can let her go, can’t you?You go get her as you like. It’ll be the chance where she’s being heartbroken!Yeah, like that!What! Hey...wait..!Why?You said you have somebody you like?
私じゃなくて、好きな人に…積極的に…急に言われても…わたし…魅力的じゃないし…エッチだって下手だし…酔って他の人と間違えてるんじゃない?飲み直そ?いい…よ?だけど、幻滅されちゃう…耳はだめ…首に…そんなに優しくキスしたり舐められたらそんなことされたことないこんなに…気持ちいいの?笑わないでよ…お前感度いいって?わかんないから…教えてよ…服…脱ご?こんなことになるなんて思わなかったから下着もダサいし…服も脱がしにくいの着ちゃってるから…明かり消して?先にお布団に入ってるね…
You might want to do it not with me but someone...you like...harder...Don’t say it all of a sudden please... I’m not pretty...or good in bed either....Maybe you are mistaking me as somebody else being drunken?Let’s drink some more?Yeah that sounds fine for me...though?But you will be disappointed...No ears...My neck....you are kissing it and licking it so gently...Nobody did that before...This much..,you feeling good?Don’t laugh at me...you saying I’m so sensitive?I don’t get it....tell me...Want to take off your clothes?I didn’t think this would happen that my unified are not so pretty...Even my clothes...I’m wearing ones that are hard to take off....Could you turn off the light please?I’ll go take shower first...
これらの商品のパーツが、全て日本で生産した物である事を約束いたします。商品のパーツも全て日本製であるかをメーカーに確認できますか。お客さんが、あなたのスタッフという設定で、展示会に行って発注したいそうです。商品が高額なので、現物をきちんと見て発注する為です。問屋は、弊社のお客さんにオファーしていませんか。弊社が商品を購入する価格は、他社の問屋がお客さんにオファーしている価格より高いそうです。なぜ、販売価格が他社よりも高いのですか。この商品は、事務所に置いています。
I promise that those parts are all made in Japan. Could you confirm to the manufacturer the item parts are also made in Japan?The customer is telling me that he wants to make an order in the exhibition as one of your staffs. In order to make an order looking at the actual item since the item is pricey. Hasn’t the wholesaler sent offers to your customers? The price we purchase the items seems higher than the price other competitive companies are offering to their customers. Why is the selling price higher than other companies? We put this item in our office.
no problem, any questions just ask. I probably should have sent you a link to the Parcelforce site to track it when I posted it. As far as I know your item won't show up with the Japanese postal service until they receive it from the UK, then they will have the information on your parcel. I'm pretty sure that is why it isn't showing up with the Japanese postal service yet, once they receive it you will see the information about it then on their website
問題ありません、どんな質問でもどうぞ。追跡できるよう投函時にパーセルフォースワールドワイドのサイトのリンクをお送りしておけばよかったですね。荷物はイギリスから日本に到着するまで は日本郵便の方には表示されないはずで、到着後にあなたの荷物の情報が行くはずです。日本郵便のサービス上で表示されないのはそれが理由のはずです。到着次第情報が行くのでウェブサイト上に表示されるようになるはずです。
Hi Naruhiko, yes that tracking number is correct. If you go onto the Parcelforce Worldwide tracking site in the UK and put in the tracking number I gave you, you will see it's current shipping status. It is currently being exported to your country, there is a message on the site saying that road closures on the M40 are affecting deliveries. I will scan a copy of the shipping document and send it to you. Here is a link to the Parcelforce Worldwide site, just type in your tracking number there to see your packages shipping status.
ナルヒコさん、お世話になります。ええ、その追跡番号は正しいです。イギリスのパーセルフォースワールドワイド追跡サイトにてお渡しした追跡番号を入力していただければ、現在の輸送状況がご覧いただけます。現在荷物は日本へ輸出されました。サイトによると、M40の道路が閉鎖されていることが影響しているとのことです。輸送書類をスキャンしてお送りします。こちらがパーセルフォースワールドワイドのリンクです。追跡番号の入力をお願いいたして輸送状況をご確認ください。
こういった状況では広告を売ってもリターンが他の代理店に分散してしまい、効率が悪くなるので販売数を向上させることが難しいです。もし多数の仕入量を約束したら日本での独占販売権を検討していただけますか?独占契約のMOQを提示してくれるのであれば販売計画を立てて実現性を見立てます。もし日本での独占契約をいただけるのであればクラウンドファンディングで改めて認知度を高めたり、ゴルフの業界団体へアプローチして日本でのプレゼンスを向上させることを企画してみたいと思います。
In these situations, even if we sell advertisements the returns will be splendid in other competitive agencies which is not effective and it will be hard to improve the sales quantity. Could you possibly consider the exclusive distribution rights in Japan if we promise large amount of purchases? We will work on the sales planning to consider whether capable or not if you could show us the MOQ for the exclusive contract for the implementation. If you could get us the exclusive contract we would be planning if we could raise the awareness doing clown funding or approaching the golf field to improve its presence inside Japan.
あなた達のオイルがいかに素晴らしいかは承知しています。前回届いたプレミアムオイルが以前のものよりも弱いと感じたのは私の気のせいだと思いたい。私はもう一度同じ香り、同じグレードのオイルをオーダーします。私たちのビジネスにとってもオイルのクオリティーは最重要事項ですので、現物を比べて確かめたいと思います。質問に答えてくれてありがとうございました。あなた達とは良いビジネス関係を築いていきたい考えています。今後ともよろしくお願い致します。
I know how good your oil is.I want to think it’s only me who thought the premium oil that I got last time seemed weak compared to the previous one.I will order the oil with the same perfume and the same grade once again.The quality of the oil is the most vital thing to us in our business so I’d like to confirm comparing the actual things. Thank you for answering the question. I hope we can build lasting business partnerships with you all. Thank you.
はじめまして。※※からご紹介を受けました※と申します。これからよろしくお願いします。税関のパッキングリストと実際の数量に差異がございました。添付の書類が税関で作成されたものです。□が9個しか届いていません。代わりに●が2個届きました。インボイスと貨物の内容が異なるため、通関できない状態です。実際に届いた数量で、正しいインボイスを発行してください。また、前回の注文で不良品があったので、今回送って下さるとの事でしたが入っていませんでした。次回の注文時に一緒に発送してくれますか?
Hello there.My name is * who’s got introduced by **.Nice to meet you all.There was a quantity difference between the Custom packing list and the actual quantity. The attached documents are the ones made in Custom.Only 9 of □ have arrived. Instead, 2 of ● arrived.They can’t go through Custom as the invoice and the actual items are different. Could you please issue an invoice with the actual quantity?Also, you told us that this time round you would send us the defective items that you sent us last time but they aren’t in the parcel. Could you please send them with our next order?