こんにちは。私はあなたのホテルに10月26日から29日まで宿泊する加藤と申します。私は10月27日に行われるバルセロナvsレアルの試合を観戦します。そのチケットをAから購入しました。Aから送られてくるチケットの送付先をあなたのホテルにしたいのですが、私の代わりにチケットを受け取っていただくことはできますか?もし受け取っていただける場合、送付先の住所や名前はどのように指定すればよいでしょうか?お忙しいところ大変恐縮ですが宜しくお願い致します。
Hello,My name is Katoh, I am staying your hotel from 26th to 29th October. I am planing to see the game of Barcelona VS Real Madrid, and am purchasing the ticket for the game from A. I would like to use your hotel address for receiving the ticket. Is it OK? and will you be able to receive the ticket for me? If you can, what should I send to A about the delivery address and name? I'm sorry to bother you when you are busy, and thank you for advance.
あなたはamazonの商品リサーチして売れている商品をebayに登録してほしいツールはsaatscommersですまずは試しに50商品登録してほしい。すぐに可能ですか?50個商品を登録して報酬は10ドルですがいいですか?可能であれば納期を教えて下さい。
I would like you to research well selling items on amazon and register those items on ebay.Tool is saatscommers.I would like you to register 50 items on ebay, can you do this soon?If you are happy, we will pay you $10 for registering 50 items.If possible, could you give me the Due Date for the job please?
お忙しい中、ご返信を頂きましてありがとうございます。商品は最短配送日の10月7日着にて手配を致しますので、宜しくお願い致します。メッセージカードにお入れするメッセージですが、100文字以内でお願い致します。こちらのメールに返信するかたちで、ご連絡ください。*10月5日に発送しますので、10月5日13:00迄(日本時間)にご連絡お願いします。
Thank you for your reply, even though you are busy.I would like to let you know that we will organize the item to be arrived 7th October which is the fastest delivery date. Please make less than 100 letters of message for the message card.And please email the message you want to put on the card to us.*We will dispatch the item on 5th Oct, so please let me know before 13:00 on 5th Oct.
こんにちは、メールはみてもらえましたか?あなたから連絡があり次第私はすぐに発送の準備をします。発送が完了しましたら、あなたに追跡番号を連絡します。あなたからのご連絡をおまちしています。■落札から数日がたちますが入金が確認できません。あなたからのご入金をお待ちしています。もしキャンセルをされる場合はご一報ください。こちらからキャンセルの手続きをします。■到着が遅れて申し訳ありません。おわびのしるしにもう一つ日本の有名なお菓子をプレゼントします。お召し上がりください。
Hello,Have you read my email yet? As soon as you contact me, we will organize the shipping.Once we dispatch the item, I will inform you the tracking number.Hoping to hear from you soon.■It has been few days since you won my auction, but I can't confirm your payment yet.I am waiting for your payment.If you would like to cancel the item, please let me know. We will take cancelling procedures.■I am sorry for the delay of the item's arrival.I would like to send you a famous Japanese sweets for my apology. Hope you like it.
靴のオーダーは、素材がキャンパスと革になるので、オーダーシートを分けました。なぜなら、革の素材を通関するときは、税関で必ず商品を確認するからです。オーダーシートに分かれていますが、商品は同じ時期に出荷して下さい。下記の販売先が、サンダルを安く販売しています。店舗に、商品の販売価格をあげて頂けるようにお願い致します。
For ordering the shoes, I separated the order sheets for campus and leather materials. It is because customs will check the leather items. They are in a different order sheets, but please dispatch them at the same time. This seller below is selling sandals with cheap price. Please tell the seller to raise the price of the products up.
こんにちは。○○です。販売商品についてお伺いしたいことが有ります。この商品に大変興味を持っております。現在品切れになっており大変残念に思います。再入荷は無いのでしょうか?もし再入荷をする場合はどの位に数がかかるのでしょうか?御返信を楽しみにしています。
Hello.My name is ○○.I would like to ask you about the product you are selling.I am very interested in this item.Unfortunately, it says they are sold out.Don't you get new stock?If you are, how long it takes to get the new stock?(If you are, how many are you getting in?)Hoping to hear from you soon.
ご理解いただきましてありがとうございます。複雑になるため、できればすぐにご返金いただけると嬉しいです。宜しくお願い致します。TourIssueS100で間違いないでしょうか?S100を使用されている方をあまり聞いたことがないため、念のため確認させていただきます。
Thank you for being understanding.It would be great if you can refund it as soon as possible to avoid any complication.Thank you.Is TourIssueS100 the right thing isn't it?I just want to check just in case, as we don't hear many people using S100s.
オーダー2528が先ほど到着しました。いつも丁寧な梱包ありがとうございます。"loom part number"と"chassis number"はわかりませんが、Jukeの型式はF15EでQashqaiの型式はJ10Eです。部品番号がそれぞれ26580-xxxxxと26580-xxxxxになります。パーツの写真を添付します。この部品に接続するハーネスもあると助かります。
I have just received the order no.2528. Thank you for packing the item carefully.I don't understand about "loom part number" and "chassis number", but Juke type is F15E and Qashqai type is J10E.The each part's numbers are 26580-xxxxx and 26580-xxxxx.I will also attach a photo of the parts. It will be very helpful if you have the harness which I can connect to the parts.
あなたは新しい出品ページの商品は、Amazonの倉庫に納品するのですか?私が新しい商品ページでそれをしてもいいのでしょうか?1つ危惧していることがあります。それは他のセラー(もしくはセラーの知人)が我々の誰かから商品を買って、日本語化のマニュアルを手に入れるのではないか、ということです。これはあなたが意図しないことではないでしょうか?
Are you sending the item you upload on the new auction page to Amazon warehouse? Can I also do the same with my new auction page? There is one thing I am deeply concerning about is that another seller will get the manual of the item of localizing into Japanese as buying the product from us.I think you wouldn't want this to happen.
新しい出品ページと出品説明文を拝見しました。"「リージョン1」のみ再生可能なプレイヤーが販売されております" という部分ですが、これは”「Blu-ray Zone A」のみ再生可能なプレーヤー"ではないのですか?また、出品説明文に「並行輸入品の為、メーカー保証はございません」とあなたは記載していますが、これで合っていますか?日本語化への方法は他のセラー達とは共有しません。私のAmazonでの名前は「モール・ストリート(Mall Street)」です。お気遣いありがとう。
I have had a look at your product page and the description. About the description, you says 'selling players only works for region 1' . Doesn't it mean that the player will work only for 'Blu-ray Zone A'?Also, on the description, it says ' It has no factory warranty as the product is parallel import item.' Is it correct?I will not share how to change the system to Japanese with other sellers.My Amazon ID (name) is Mall Street.Thank you for your concern.
落札して頂いてありがとうございます。このカメラで写真を撮るにはあなたがすでに持っているP67の45ミリレンズと120フィルムそれに電池 (4LR44 または 4SR44) だけで十分です。動作は全て万全ですのでご安心下さい。他に出品しているミラーアップモデルとの違いは多少の外観の違いと付属品の違いです。動作は全て万全ですのでご安心下さい。
Thank you for winning my auction.To take a pshoto with this camera, you will only need45mm lense which you already have,120 film, and batteries (4LR44 or 4SR44).It works perfect, so please trust me.The only differences to the mirror up model are the outlook and accessories.It works perfect, so please trust me.
こんにちは、連絡ありがとう。ジャケットだけの購入は可能です。いつも購入してくれているので78ドルでお売りします。送料は無料です。しかし、いま一時的に売り切れの状態になっています。また入荷するからその際はすぐに確保しておいて、あなたに連絡していいですか?ご連絡お待ちしています。
Thank you for contacting me.You can purchase only the jacket.You are a regular customer for us, so we will give you the price of $78 for the item for you.But we don't have the item in stock at the moment,so is it ok for you if I email you once we get the new stock?Hoping to hear from you soon.
Dear my boss私の引き継ぎに適役と思われる人の詳細を載せておきます。彼の名前はxxxです。彼の大学での専攻は、数学です。IT関連の仕事の経験があります。彼の適性は以下の通りです。・パソコン関連の資格ITQを持っている・デスクワークを苦に感じない・取引先とのトラブルにも全力を尽くす・仕事に対する意欲がある現在うちの部署には、パソコンスキルに長けた人材が不足しています。彼はチームの一員として全力を尽くすでしょう。一度ご検討下さい。
Dear my boss,I would like to let you know about the details of the person who I think perfect for taking over my position. His name is xxx. His major was Math in a university. He has an experience of IT related work. His aptitudes are as follows;・Has ITQ qualification which is a PC related qualification.・He doesn't feel uncomfortable with desk work.・He tries hard to solve the problems which is related to clients, ・Has a great work ethic.We are short of staffs with good PC skills. I believe that he would work very hard as a member of the team. Please consider about this once.
S商品を15種類ピックアップしました。これらを全て1点ずつ購入したいです。私は、これらの商品を日本のAとBで販売する準備を進めています。先日のメールでは小売価格から20%-50%の値引きが可能とのことでした。15点分の値引き後の価格はいくらでしょうか?支払はクレジットカードでできますでしょうか?日本への発送は可能でしょうか?追跡可能な発送方法で発送をお願いしたのですが、送料はいくらになりますでしょうか?もし、日本への海外発送が難しい場合はFLまでの送料を教えてください。
I would like to purchase one each of 15 kinds of the product S that I picked up.I am now preparing to sell them in A and B in Japan.I have been told that I possibly can get 20%-50%of discount from you.How much I can get discount for the 15 items? Also, do you accept credit card payment?and will you send the products to Japan?I prefer shipping with tracking number, if so, how much will it be?If it is difficult for you to send the items to Japan, please let me knowthe shipping cost to FL.
あるお客様への対応について相談させてください。このお客様は太陽電池で充電が可能な玩具を購入しました。ところが残念なことに屋外で長時間充電されたことから玩具は高温で溶けてしまいました。私たちはこれからメーカーと補償についての交渉を行うところですが、英文の説明書にもはっきりと長時間高温で放置しないよう記載があります。この商品はFBA経由で販売を行った50ドルの高額商品ですが、修理や交換を保証できないと伝えしても良いでしょうか?何かしてあげられたら良いのですがヒントをください。
Please give me an advice about a service for a customer.This customer has purchased a toy from us which the battery can be charged by solar.Unfortunately, the toy has been melt by exposed to the sun too long.We are about to negociate with the manufacturer, however there is stated clearly on the user's manual that the toy shouldn't be left in a high temperature area for long time. This is a expensive toy which we sold for $50 through FBAIs it OK to tell them that the toy can not be guaranteed for exchanging or fixing?I still would like to do something for them. Please give me an advice or clue for this matter,
割引について教えてください。JCB・AMEX・VISAのカードを保有する新規登録者に対して割引をされているとのことですね。私は、以前に登録だけは済ませましたが、まだ貴社のサービスを利用しておりません。新規登録者と同様の特典をつけていただけるのであれば、現在利用している会社から貴社への乗り換えを考えます。検討いただくことは可能でしょうか?もし特典をつけていただける場合、”SAISON AMEX"のカードが対象になるかどうかについても合わせて教えてください。よろしくお願いします。
Please explain to me about the discount.I assume you give your customers who hold credit cards of JCB・AMEX・VISA a discount.I have registered mine before, but haven't used your service yet.If you can give me the privilege as same as a new registrants, I will think about transferring from the present company to your company.Could you please consider about this?Also please tell me if SAISON AMEX card can be eligible for the privilege too?
こんにちは日本から連絡していますBetalning med Visa/Mastercard via PayPalにて支払います請求金額を教えてください・paypalを利用するのに別途90sekを支払うのは理解できません高すぎます、事前に説明するべきです・今後の参考のために日本までの送料を教えていただけますか連絡お待ちしています敬具---------------------------------------------------
Hello,I am contacting you from Japan.I will pay for the Betalning med by paypal via Visa/Mastercard.Please let me know the total cost. ・I don't understand why we have to pay 90sek extra to use paypal service.It is very costly and should have been explained before hand. ・Could you tell me the shipping cost to Japan for future reference? Hoping to hear form you soon.Kind regards,---------------------------------------------------
アップル製品対応マイク付リモコン搭載iPhone/iPod/iPadの基本操作を行える3ボタン式マイク付リモコンを装備。音量調整、再生/一時停止/スキップ/曲戻しなどの基本操作が手元で行えます。マイク付なのでiPhoneでの通話にも対応。着信時の応答/終話もリモコン上で行えます。
This is supporting Apple products, mounted remote controller with microphone. It is equipped a remote controller with microphone with 3 buttons system to perform basic operations of iPhone/iPod/iPad. You can perform basic operations like changing the volumes/play/pause/skip/reverse the music by the controller. It is also be able to use for phone calls using iPhone as microphone is equipped with the product. Answering and finishing calls when receiving the calls can be done with the remote controller.
ポジティブな評価をしていただいて、ありがとうございます。当店で購入されたすべての商品のトラッキングナンバーは、出荷完了メールに記載されています。トラッキングナンバーで商品を追跡出来ますのでご安心ください。配達日時に関しては、カナダポストが配達しますので、カナダポストに問い合わせしてください。ありがとうございました。
Thank you for your positive feedback.The tracking numbers for all the items you purchased from us, will be sent to you by email after we dispatch them.Please make inquiries to the Canada Post about the date of delivery as they will deliver your items to your door.Thank you very much.
メールありがとうございます。商品がとどきませんか?こちらで調べます。もし返却や紛失があった場合再送させてもらいます。メールありがとうございます。商品については配送トラブルがあり返却されました。こちらでもう一度再送させていただきます。ご迷惑をおかけします。
Thank you for your email.You haven't received the item yet?I will check about the parcel from this side.If the item has been returned or lost, we will resend the product to you again.Thank you for your email.Your item has been returned due to the delivery trouble.We will resend the item to you again.I am sorry for the inconvenience.