[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい出品ページと出品説明文を拝見しました。"「リージョン1」のみ再生可能なプレイヤーが販売されております" という部分ですが、これは”「Blu-ray ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kbm0905による依頼 2013/09/24 04:02:32 閲覧 1110回
残り時間: 終了

新しい出品ページと出品説明文を拝見しました。"「リージョン1」のみ再生可能なプレイヤーが販売されております" という部分ですが、これは”「Blu-ray Zone A」のみ再生可能なプレーヤー"ではないのですか?
また、出品説明文に「並行輸入品の為、メーカー保証はございません」とあなたは記載していますが、これで合っていますか?

日本語化への方法は他のセラー達とは共有しません。

私のAmazonでの名前は「モール・ストリート(Mall Street)」です。お気遣いありがとう。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 04:15:03に投稿されました
I have visited the new item page and read the item descrition.
Regarding the description stating “the item on sale is capable of replaying only in “Region 1”, is this player suppose to be capable of replaying only in “the Blue-ray Zone A”?
The description also stating as “there is no manufacturer’s warranty provided since it is the parallel imported item”, but is this description correct?

I am not going to share with other sellers for translating into Japanese.

My registered seller name at Amazon is “Mall Street”. Thank you for your concern.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/24 04:23:59に投稿されました
I have had a look at your product page and the description.
About the description, you says 'selling players only works for region 1' . Doesn't it mean that the player will work only for 'Blu-ray Zone A'?
Also, on the description, it says ' It has no factory warranty as the product is parallel import item.' Is it correct?

I will not share how to change the system to Japanese with other sellers.

My Amazon ID (name) is Mall Street.

Thank you for your concern.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

日本のAmazonでリージョンフリーのBlu-ray・DVDプレーヤーを販売している米国の会社とのメールです。私もその会社から商品を卸してもらっていて、日本国内で販売しています。そのプレーヤーの日本語の方法を競合に教えないように言われました。私のAmazon内での店舗名を伝えるところです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。