Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] あなたは新しい出品ページの商品は、Amazonの倉庫に納品するのですか?私が新しい商品ページでそれをしてもいいのでしょうか? 1つ危惧していることがあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 honeylemon003 さん [削除済みユーザ] さん takaaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

kbm0905による依頼 2013/09/25 03:43:01 閲覧 1858回
残り時間: 終了

あなたは新しい出品ページの商品は、Amazonの倉庫に納品するのですか?私が新しい商品ページでそれをしてもいいのでしょうか?

1つ危惧していることがあります。それは他のセラー(もしくはセラーの知人)が我々の誰かから商品を買って、日本語化のマニュアルを手に入れるのではないか、ということです。これはあなたが意図しないことではないでしょうか?

honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 04:02:42に投稿されました

Are you sending the item you upload on the new auction page to Amazon warehouse? Can I also do the same with my new auction page?

There is one thing I am deeply concerning about is that another seller will get the manual of the item of localizing into Japanese as buying the product from us.
I think you wouldn't want this to happen.

★★★☆☆ 3.5/2
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 04:04:03に投稿されました
Is the item listed on your new item page delivered to the Amazon’s warehouse? Will I be able to do the same way on my new item page?

I have one uneasy concern. It is that the other seller (or acquaintance) will be able to obtain the Japanese version manual if they can purchase someone among us. Is this situation you have never thought of?
takaaki
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/09/25 04:11:19に投稿されました
Let me ask about the item in your new item page. Are you going to put the items in warehouse of Amazon? Can I showcase them on my new item page?
I have one thing that I'm worried about. When a seller, or a friend of a seller buys our items, they can easily get the knowledge of localizing into Japanese. How can we prevent other sellers from getting our localizing manuals?
◇◇◇◇
「新しい出品ページ」「新しい商品ページ」はともに"new item page"とさせていただきました。英語版Amazonで特別な名前をそのページにつけている場合は、そちらの表記に従った方が相手に伝わりやすいかと思います。
1段落目で「それをしてもいいのでしょうか」とありますが、勝手ながら「それを紹介してもいいのでしょうか」と解釈させていただきました。もしも私の解釈が間違っている場合は"showcase"を別の他動詞にしていただければ解決できます。

クライアント

備考

日本のAmazonで海外のDVDプレーヤーを売っている会社に対するメールです。そして、私もその商品を卸してもらっています。プレーヤーの設定画面は英語表記なのですが、それを日本語化する方法は一部の者しか知りません。その方法を我々はお客様に教えるのですが、ライバルがそれを購入して、その方法を知られてしまうことを危惧しています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。