[日本語から英語への翻訳依頼] お忙しい中、ご返信を頂きましてありがとうございます。 商品は最短配送日の10月7日着にて手配を致しますので、宜しくお願い致します。 メッセージカードに...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん kj4translation さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

sugimuraによる依頼 2013/10/04 12:51:57 閲覧 8260回
残り時間: 終了

お忙しい中、ご返信を頂きましてありがとうございます。

商品は最短配送日の10月7日着にて手配を致しますので、宜しくお願い致します。

メッセージカードにお入れするメッセージですが、100文字以内でお願い致します。
こちらのメールに返信するかたちで、ご連絡ください。

*10月5日に発送しますので、10月5日13:00迄(日本時間)にご連絡お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:02:25に投稿されました
Thank you for your reply during your busy time.

I am going to ship the item to you, and it will be delivered on 7th October. (The shortest schedule.)

I can attach a message card, please send the message (less than 100 letters please) to us as a reply of this mail.

* We are going to ship the item on 5th October. Please send me the reply by 13:00 5th October (JST)

sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
二点訂正をお願いします。
二行目 ship the item "to you".と書きましたが、送り先は別の方のようなので(ですよね?)削除して下さい。
4行目 send the message と書きましたが、send "your message"に変えて下さい。よろしくお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
5行目 to "us"と書きましたが、(他の場所と合わせる為に)"me"でお願いします。(we, us の方が良ければ変更して下さい。)何度も申し訳ありません。
sugimura
sugimura- 10年以上前
お忙しいところ早急に対応してくださりありがとうございます。(送り先は別の方です
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年以上前
もう一点だけ。100 "letters" と100 "words"の差にお気をつけ下さい。
Letterだと文字数ですが、wordだと単語数になるかと思います。状況に合った方を選択して下さい。
kj4translation
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:04:37に投稿されました
Thank you very mych for your reply in spite of your busyness.

Please be noted that the goods will be arranged to be delivered on Oct.7th which is the fastest.

Regarding a message attached, please make it within 100 words.
You can send it back to this email address.

*Your order will be shipped on Oct.5th, so please email us back by 13:00 on 5th (Japanese time).
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 10年以上前
お忙しいところ早急に対応してくださりありがとうございます
kj4translation
kj4translation- 10年以上前
お役に立てれば光栄です。いい翻訳が見つかるといいですね。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:04:33に投稿されました
Thank you for your reply in your busy schedule.

We will arrange the shipping of item to be delivered Oct. 7 at the earliest so please have patient.

The maximum of 100 words can be written on the message card. Please write the message you want to write as the reply to this email.

* Because we will be scheduling to ship the roses on Oct. 5, please reply to this email by Oct. 6 at 1 in the afternoon Japan standard time.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 10年以上前
お忙しいところ早急に翻訳をしてくださりありがとうございます
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/04 13:06:29に投稿されました
Thank you for your reply, even though you are busy.

I would like to let you know that we will organize the item to be arrived 7th October which is the fastest delivery date.

Please make less than 100 letters of message for the message card.
And please email the message you want to put on the card to us.

*We will dispatch the item on 5th Oct, so please let me know before 13:00 on 5th Oct.
sugimuraさんはこの翻訳を気に入りました
sugimura
sugimura- 10年以上前
お忙しいところ早急に翻訳をしてくださりありがとうございます
honeylemon003
honeylemon003- 10年以上前
どういたしまして。

クライアント

大分県大分市で、ギフト向けの絵本を取扱っています。

海外から商品のお問合わせがあった為、登録を致しました。
どうぞ、宜しくお願い致します。

下記、当店のホームページです。
本店)
http://www.onlyone-ehon.com/

楽天shop)
http://www.rakuten.ne.jp/gold/onlyone-ehon/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。