[日本語から英語への翻訳依頼] ご理解いただきましてありがとうございます。 複雑になるため、できればすぐにご返金いただけると嬉しいです。 宜しくお願い致します。 TourIssueS1...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん noak さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 131文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nakamuraによる依頼 2013/10/01 12:38:55 閲覧 3493回
残り時間: 終了

ご理解いただきましてありがとうございます。
複雑になるため、できればすぐにご返金いただけると嬉しいです。
宜しくお願い致します。

TourIssueS100で間違いないでしょうか?
S100を使用されている方をあまり聞いたことがないため、念のため確認させていただきます。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 12:42:04に投稿されました
Thank you for your understanding.
To avoid complexity, I would appreciate you if you would promptly give me the refund.
Thank you in advance.

Please confirm that you need TourIssueS100.
As I have hardly known a person who uses S100, I would like to have your confirmation.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 12:42:53に投稿されました
Thank you for your understanding.
It would be complicated so it would be great if you could refund the money immediately.
Thank you for your cooperation.

Is it really TourIssueS100?
I've never really heard of anyone who uses S100. I would like to check with you just in case.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 12:42:44に投稿されました
Thank you for being understanding.
It would be great if you can refund it as soon as possible to avoid any complication.
Thank you.

Is TourIssueS100 the right thing isn't it?
I just want to check just in case, as we don't hear many people using S100s.

★★★★☆ 4.0/1
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 12:44:14に投稿されました
Thank you for your understanding.
Since it is going to be complicated, I will be glad if you could pay me back soon.
Thank you very much.

TourIssuesS100 is the right one?
I would like to confirm because i don't know many people who use S100.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。