Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 ○○です。 販売商品についてお伺いしたいことが有ります。 この商品に大変興味を持っております。 現在品切れになっており大変残念に思い...

この日本語から英語への翻訳依頼は newbie_translator さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さん noak さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/10/01 17:45:36 閲覧 1425回
残り時間: 終了

こんにちは。

○○です。

販売商品についてお伺いしたいことが有ります。

この商品に大変興味を持っております。

現在品切れになっており大変残念に思います。

再入荷は無いのでしょうか?

もし再入荷をする場合はどの位に数がかかるのでしょうか?

御返信を楽しみにしています。



newbie_translator
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 17:53:11に投稿されました
Good Day.

I am ○○.

I would like to ask something regarding the products for sale.

I have been very interested with this product.

It's disappointing that it is currently out of stock.

Are there no new arrivals?

How much would the quantity be if you re-stock it?

I will look forward for your response.
[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 17:51:28に投稿されました
Hello.

I'm ○○.

I would like to ask you about the items you sell.

I'm very interested in this item.

It's very unfortunate that the item is out of stock.

Do you have any plans of restocking the item?

If so, how long does it take for you to restock it?

I'm looking forward to hearing from you.
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 17:51:43に投稿されました
Hello.
My name is ○○.

I would like to ask you about the product you are selling.
I am very interested in this item.
Unfortunately, it says they are sold out.
Don't you get new stock?
If you are, how long it takes to get the new stock?
(If you are, how many are you getting in?)
Hoping to hear from you soon.

★★★★☆ 4.0/1
noak
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/10/01 17:54:02に投稿されました
Hello.
I am ○○.
There is something I would like you to ask about the product you are selling.
I am very interested in this product.
I am so sad that the product is out of stock right now.
Are you going to get more products again?
If you are, how many days it is going to take?
I am looking forward to you reply.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。