本当にありがとう。翻訳までしてくれて。。英語のままで大丈夫だよ!書けないけど、英単語は分からないのは調べるし読むのはなんとか出来るから。ただ、書けないからくやしいーーリサと英語でたくさん話がしたいのに!何か出来ることを、、とあなたが私を助けてくれようとする気持ちがとてもうれしい。離れてても、近くに感じます。本当に祈ってくれるだけで幸せです。メールありがとう
Thank you so much.You also translated it. You can write me in English, you know. I can't write but I can read with the dictionary.I really regret that I can't write- I would love to talk to Risa in English though!I am really appreciated that you want to help me in some ways. Even though we live far apart, I feel you very close to me. I am really happy to know that you pray for me.Thank you for the email.
Don't worry i will send all this details questions to the logistic manager so they are aware of all the details. But please if you find something that doesn't works right let me know in the same moment!The midnight grey is still out of stock, we are in production. The manufacturing department is still closing the dates and in the moment i have the schedule i will let you know so you can place de order. I won't forget about it, i have here everything annotted! In the moment i receive the information of Paypal we will give the shipment order and i will send you the TN number. Don't hesitate to contact me every time you need!
質問の詳細はロジスティックマネージャーにお伝えして対処しますので、心配は無用です。またさらに、もし他にも機能上の問題があれば、ぜひ私におっしゃって下さいね。ミッドナイト・グレーはまだありません、ただ今製造中です。制作部の日程がまだはっきり出ていません。日程がわかり次第ご連絡さしあげますので、その時点でオーダー頂ければと思います。ご連絡する事を決して忘れないようにします。ペイパルの情報を得て出荷命令を出します。そしてあなたにTNナンバーを送ります。もし何かありましたら、お気軽にお問い合わせ下さいませ。
All your pictures are great as well as your descriptions. You pointed out holes in the one. Is if safe to assume the other is without holes or imperfections?
画像も説明もよく分かりました。穴が空いている箇所を指摘されていましたが、その他の物は穴や欠陥は無いということでよろしかったでしょうか?
リサ、心配かけてごめんなさい。翻訳サイトに依頼して書いてます。英語書けなくてごめんね。母は三月九日にくも膜下出血で倒れました。 私が倒れたこと覚えてる?同じ病気です。母は、グレード5、意識不明の状態で運ばれ、私が病院に着いたときにはもう危篤の状態でした。目が覚めても重い障害が残ると言われて家族は絶望しました。17日も意識がないままだったのですが、18日目に意識回復しました。その時は私のことも、孫も分からず、全失語なので、言葉の理解も出来ていないという診断にただ延命で生きている
I am sorry to make you worried.I am writing this via translation company.I am sorry that I can't write English. My mother collapsed on March 9th due to a cerebral hemorrhage. Did you remember when I collapsed? The same illness.My mother was stage 5, she was unconscious and when I arrived at the hospital, she was in critical condition.Our family was told that she would be severely disabled after gaining consciousness. We were devastated. She was still in a coma on the17th, then she regained consciousness on the 18th. She couldn't remember her grandchildren and me. She was diagnosed complete aphasia and couldn't understand any words.
お問い合わせありがとうございます。こちらの商品はもちろん100%本物です。私は本物以外取り引きはしません。現在商品は仕入先にあるので画像の追加は出来かねます。専用の紙タグと保存袋が付属します。間違いなく本物ですので、ご安心下さい。特別に1250ドルに値引きできます。あなたが良ければ返信下さい、価格変更いたします。
Thank you for your inquiry.The item is 100% genuine of course.I don't deal with the items which is not genuine.The item is now in stock at the supplier so I can't add any more photos.It will come with the original tug and a paper bag.Please not to worry. I guarantee you that it is genuine.I can make a discount especially for you. The price would be $1250.If you agree with it, please let me know. I will change the price.
Do it like is better for you. If you send one with DHL is more interesting to send a lot for me. Just if you send with other DHL carrier don’t take chronopost please. Do the sending with CN22 on air mail (Epaquet). You can fellow air mail like this photo. The fellow numbers is on right bottom. Just the time is must long with air mail.
あなたにとって都合の良い方法でどうぞ。私はDHLが良いと思います。DHL以外で送る場合、クロノポストだけは避けて下さい。CN22を付けてエアメール(Epaquet)扱いで送って下さい。この写真のように、エアメールの追跡が出来ます。追跡番号は右下にあります。エアメールだと時間はかかりますが。
Regarding the new sample,-Exporters production team found that the given width and height of the back rest is not feasible. Because the given dimensions (width: 30 cm, height: 12 cms) are too short and won't be comfortable.-Exporter advised the dimensions of back rest to be kept at least (width: 35 cm, height: 15 cms) which is feasible.-Please find attached pictures showing the adjoining point where the seat part of chair assembles the leg part. Kindly advise
新しいサンプルについて・輸出製品のチームによると、表記にある幅と高さの背もたれは適していないとの事です。理由として、表記の寸法(幅30センチ、高さ12センチ)では、短すぎて快適さに欠けるそうです。・輸出製品チームの提案では、背もたれは最低でも幅35センチ、高さ15センチは必要だそうです。・添付の写真で椅子の足とシート部分の接合部をご覧ください。それではよろしくお願いします。
2枚目の画像がよく見えないので、可能であれば、よく見える画像をもう一度送っていただけますか?特に住所のところがよく見えるとありがたいです。
I can't see the second photo clearly. It would be very much appreciated if you could send me a better picture. It would especially be nice if the address is easy to read.
先日ご連絡したように、日本郵便国際局に問い合わせたところ、あなたの商品は「オーストラリアまでは」到着しています。これ以上の追跡には、あなたの国の郵便局の「国際局」からの「調査請求」の結果を待つしかありません。先日のメールに書きましたように、調査請求の結果が出るには2週間ほど時間がかかるので、来週まで返事をお待ち下さい。なお、商品には保険がかかっていますので、万一商品があなたの国で紛失した場合は、郵便局から保険代金がおります。
As I informed you the other day, I was told by Japan International Post Office that your package had reached Australia.For the farther inquiry, you would have to wait for the result of your country’s international post office investigation. As I wrote to you before, it will take about two weeks to get a result, so, please wait until next week. Also, the item is insured so that if it was lost in your country, you would get a compensation money from the post office.
メールで注文をもらえればと思います。商品の詳細がわかるURLを送って頂き数量をご連絡ください。その後に価格をお知らせ致します。私は○のアカウントをすでに取得しておりますのですぐに取引が可能です。宜しくお願いします。
Please place an order via email.Could you send the URL with a detail of the item and the quantity you need?I will let you know the total price after your reply.I have the XXX account already so that we can make a deal right away.Thank you for your kind regards.
ご理解いただきありがとうございます。では200ドルの返金でよろしいでしょうか?あなたがこの商品を深く気に入ってくれて私は本当に嬉しいです。修復のために時間と労力を使ってくれて本当にありがとうございます。返信お待ちしています。実はちょうど今日あなたに小さなプレゼントを送りました。到着まで2週間位かかりますが楽しみに待っていて下さい。今回は本当にご理解あるあなたと取引ができて私は幸せです。本当にありがとうございました。
Thank you for your understanding.Shall I return $200 then?I am delighted to know that you like the item very much.Thank you for spending the time and effort to mend it.I will wait for your reply.Actually, I just sent you a little gift for you today.It will take about two weeks to get there; you will enjoy the gift I hope.I am very much appreciated to deal with a person like you who is very understanding.Thank you so much.
親愛なるJasonへ。早速のご連絡ありがとうございます。しかし画像確認しました、これはひどい状態です。本当に申し訳ございません。本来なら返品返金対応に該当する状態ですが、あなたが修復してくださるということで、半額の返金で対応させていただけますでしょうか?お返事いただければすぐに返金します。返信お待ちしています。あなたのご理解に感謝します。
Dear Jason,Thank you for your prompt reply.I checked the photo and found it in a terrible state.I am awfully sorry about this.I should refund or accept a return, but you kindly said you would mend it by yourself.In that case, shall I refund a half of the total amount?I will send money right after receiving your reply.I will wait for a reply.Thank you so much for your understanding.
私は輸出入業務についてあまり知識がないので、これについてどうすれば良いのか混乱しています。貨物が日本の港に着いた後、港から造船所までの運送手配は誰が行うことになっていますか?私はA運送代理店にコンタクトを取る必要があるでしょうか?私がすべきことについてアドバイスください。
I don't have enough knowledge of import-export business, so I'm not sure what to do now.After the package arrives at the port in Japan, who is in charge of sending it from the port to dockyard?Do I need to contact A shipping agency?Please give me some advice on what to do.
親愛なるJason Knaseへ先日は日本の着物屋さんお買い上げくださり真に有り難うございました。商品は気に入ってくれましたか?お店の看板が出来上がりましたのでプレゼントします。今回はあなたと取り引きが出来て私は本当に幸せです。またの機会があることを楽しみにしています。それでは良い1日を!
Dear Jason Knase,Thank you for buying the item from Nihon no Kimonoya San the other day.Did you like the item?We have made a signboard and would like to give it to you.I am very happy to have a deal with you this time.I am looking forward to dealing with you again.Have a great day!
あなたは商品を受け取っていないとしてイーベイに直接クレームを申請した。私達はあなたに数回メールを送りましたが、あなたから返信がありませんでした。私達はUSPSの調査の回答を受け取った。USPSの調査の回答は貨物の紛失でした。私達が返金した後に、あなたから返信を受け取りました。私達は貨物の保険を持つ。私達は紛失のための保険をカバーしているもし、USPSのステータスが配達済みに変更した場合、私達はあなたに全額の返金を依頼する必要があります。その場合、私達は保険でカバーされません。
You made a complaint to eBay directly that you didn't get the item you purchased.We sent you emails several times, but you didn't give us any replies.We received the answer of the inspection from USPS.According to USPS, it was a lost cargo.We had a reply after we made a refund.We have the insurance for the cargo.Our insurance guarantees the lost cargo.If the status of USPS will change to delivered, we need to ask you to refund everything.In that case, our insurance will not guarantee us.
今週中に顧客登録formを記入して、初回発注の注文書を送付したいと思います。代金は直ぐに銀行振り込みします。Retail minimum opening orderの件ですが、以前問い合わせてた際は$2,500 と案内されました。よって、初回オーダーの予算は$2,500と考えていました。DEALER契約後、積極的に御社の商品を販売していきますので、今回初回注文は$2,500にしてほしいです。弊社は御社と末永く良い取引を行って行きたいと考えています。良い返事を期待しています。
I'll fill in the customer registration form and send it to you with my first order form by the end of this week. I'll pay the cost via bank transfer immediately.Regarding the retail minimum opening order, I was informed before that it was $2500. So I was thinking the buget would be $2500 for the first time order.After making a contract with the dealer, we are willing to sell the item of your company as much as possible. It would be great if you can make it the minimum $2500 this time.We would like to have a good, long business relationship with your company.Thank you for your understanding.
私は日本で輸入商品を販売している経営者です。私達はこの商品を安く、そして多くの数量で継続して販売してくれるお店を探しています。まず10個注文したいのですが10%の割引は可能ですか?アメリカ、フロリダ州への送料込みの価格$100で販売してくるのであれば私はすぐに支払いを行います。これから購入する数量も増やしていき継続して購入したいと思っていますので、まずは数量10個で私との取引をしてみませんか?商品発送先:●●●●
I am an owner of the shop selling imported goods.We are looking for the shop which will sell the item for the cheaper price, continuously and in large quantity.I would like to purchase 10pcs of those for now. Could you make a 10% discount?I will make a payment immediately If you can sell it for $100 including the shipment to Florida, USA.I am thinking of buying more in the future. Would you consider dealing with me starting from the quantity of 10pcs?The address for shipment:
今、$1768支払いました。Aは発送日までに入荷した場合は今回の発送分に含めて下さい。追加で代金を支払います。間に合わなかった場合は、後日Oregonへ発送を依頼すると思います。発送の際はpalletを使用しないで下さい。初回注文は何$以上という決まりはありますか?Bを3枚注文する事は確定しています。その他の注文商品を検討したいので卸売価格が分かるdealer price Listを下さい。代金の支払い方法は銀行振込ですか?PayPalなどのクレジットカード決済は可能ですか?
I just made a payment of $1768 now.If you can get A by the time of shipping, please include it with the package.I will pay the additional fee.If not, I will ask you to send it to Oregon sometime later.When you send, please do not use pallet.Do you have any rule requiring the minimum amount of total price when ordering for the first time? It is certain that I will order B for 3.I would like to consider other things too. Please send me a dealer price list with the wholesale price.Is payment method a bank transfer?Do you accept credit card payment such as PayPal etc?
追加注文があります。この注文書に追加分を記入したので確認をお願いします。Aは入荷しましたか?Aが木曜日までに入荷する場合は、全ての注文商品を金曜日までに発送して下さい。Aが木曜日までに入荷しない場合は、Aを含めないINVOICEを送って下さい。直ぐに代金を支払います。注文後、何日くらいで発送出来ますか?弊社の米国の配送拠点はOregonとFloridaにあります。米国内送料はどれくらい異なりますか?
I have an additional order.I have written the order on the form. Please check on it.Did you get hold of A?If A will be in stock by Thursday, please dispatch all of the order by Friday.If A will not be in stock by Thursday, please send the invoice excluding A. I will pay you ASAP.How many days do you need to dispatch the item after ordering it?Our company has a dispatch center in Oregon and Florida.How different is the shipping fee within the US?
返信遅くなり申し訳ございません。一通り燃焼テストを終えたのですが、残念ながら今回送って頂いたサンプルは私達が求める物ではありませんでした。そこで一つお願いがあるのですが、再度サンプルを作って送って頂く事は可能ですか?もし可能なら私たちが以前採用していたスティックをお送りします。それは煙の匂いが少ない白い素材に、上質の”抹香”のパウダーが少しブレンドしてあります。そうする事により、燃えた時に香料の香りと素材の香りが程よく混ざります。それを参考に新しいお香を作って頂きたいのです。
I'm sorry for the late reply.We have done all the burning test, but the sample you sent us didn't have a quality we expected. Therefore, could you do us a favor and send us another sample?If it is possible, we will send you the stick which we liked before. It was blended with a little bit of high-quality makko powder on the faintly perfumed white material. So that it mixes well with the sent of the basic material and fragrant when burned. We would like you to make something similar to the stick.