Hitomi Kanda (hitomikan) もらったレビュー

5.0 1 件のレビュー
本人確認済み
約6年前 女性
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
お仕事を相談する(無料)

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/08/17 14:15:22
コメント
綺麗で丁寧な訳だと思います。HKは香港のことだと思われますので、そう書いても良いかもしれません。
planckdive この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/25 09:01:40
コメント
大変いいと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/24 22:04:34
changpong この翻訳結果を"★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/24 12:26:37
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/24 17:40:20
コメント
Great!
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/22 20:28:32
コメント
きちんと訳されていると思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/20 21:55:03
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/05/17 09:01:50
コメント
Very good translation!
yoppo1026 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2018/05/17 08:26:08
コメント
Very good translation!
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/07 20:59:59
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/05/04 14:24:44
コメント
丁寧にうまく訳されています
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/25 12:34:58
tatsuoishimura この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/28 19:21:48
rucola815 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/24 13:36:21
コメント
「メールからはオーダーを特定する事が出来ず」の部分だけ、やや原文と意味が異なっています。「税金還付の要請のために必要な文書をあなたのメールに見つけることができなかった」ということですね。 概ね正確で、日本語としても自然です。
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/21 20:40:33
コメント
とても綺麗で自然な訳だと思います。
mars16 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/21 18:44:32
コメント
うまく訳されています
n475u この翻訳結果を"★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/05 16:03:48
higaa この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/05 09:57:00
コメント
非常に自然で正確な、綺麗な訳だと思います。
rucola815 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2018/04/04 11:28:32
コメント
正確であるだけでなく、日本語としてとても自然で、英文から訳されたことを感じさせません。