[英語から日本語への翻訳依頼] そのようにすることがあなたにはいいと思います。それをDHLで送るなら、私に沢山のことを送ることに興味ががあります。どうしても他のDHLの様なもので送りたい...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 hiroshimorita さん hitomikan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 337文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 27分 です。

piopuによる依頼 2018/05/20 05:25:26 閲覧 3402回
残り時間: 終了

Do it like is better for you. If you send one with DHL is more interesting to send a lot for me. Just if you send with other DHL carrier don’t take chronopost please. Do the sending with CN22 on air mail (Epaquet). You can fellow air mail like this photo. The fellow numbers is on right bottom. Just the time is must long with air mail.

hiroshimorita
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/05/20 07:48:44に投稿されました
そのようにすることがあなたにはいいと思います。それをDHLで送るなら、私に沢山のことを送ることに興味ががあります。どうしても他のDHLの様なもので送りたいならば、どうかクロノポストは使わないでください。CN22は、航空便(Eパケット)で送ってください。この写真の様にフェロー航空便にしてもよいです。フェロー番号は右下にあります。航空便では長い時間が必要です。
hitomikan
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/05/20 07:52:09に投稿されました
あなたにとって都合の良い方法でどうぞ。私はDHLが良いと思います。DHL以外で送る場合、クロノポストだけは避けて下さい。CN22を付けてエアメール(Epaquet)扱いで送って下さい。この写真のように、エアメールの追跡が出来ます。追跡番号は右下にあります。エアメールだと時間はかかりますが。
piopuさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
hitomikan
hitomikan- 6年弱前
お気に入りいただき、ありがとうございます。

クライアント

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

備考

CN22は税関告知書です。そのままCN22で大丈夫です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。