Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご理解いただきありがとうございます。 では200ドルの返金でよろしいでしょうか? あなたがこの商品を深く気に入ってくれて私は本当に嬉しいです。 修復のため...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tearz さん hitomikan さん cccsl3 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2018/05/15 21:02:39 閲覧 1472回
残り時間: 終了

ご理解いただきありがとうございます。
では200ドルの返金でよろしいでしょうか?
あなたがこの商品を深く気に入ってくれて私は本当に嬉しいです。
修復のために時間と労力を使ってくれて本当にありがとうございます。
返信お待ちしています。



実はちょうど今日あなたに小さなプレゼントを送りました。
到着まで2週間位かかりますが楽しみに待っていて下さい。
今回は本当にご理解あるあなたと取引ができて私は幸せです。
本当にありがとうございました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 21:06:25に投稿されました
Thank you for your understanding.
Then, would it be OK that I will issue a refund for 200 dollars?
I am really happy that you deeply love this item.
I appreciate you spent much time and effort for the repair.
I am looking forward to your reply.

As a matter of fact, I just sent you a small present.
It will take about two weeks for it to be delivered, but please wait for it patiently.
I am really happy that I could make a deal with you who is so generous this time.
Thank you very much.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 21:09:51に投稿されました
Thank you for your understanding.
So it it okay to reimburse you 200 dollars?
I am so glad that you liked this item so deeply.
I appreciate your time and effort for the repair indeed.
I look forward to hearing from you.

In fact, I sent you a small gift today.
It will take about two weeks, so please look forward to it.
I am so blessed to have a business transaction with someone like you who has a true understanding.
Once again, thank you so much.
tearz
tearz- 6年以上前
So it it okay -> So is it okay
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 21:14:40に投稿されました
Thank you for your understanding.
Shall I return $200 then?
I am delighted to know that you like the item very much.
Thank you for spending the time and effort to mend it.
I will wait for your reply.

Actually, I just sent you a little gift for you today.
It will take about two weeks to get there; you will enjoy the gift I hope.
I am very much appreciated to deal with a person like you who is very understanding.
Thank you so much.
cccsl3
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/15 21:18:32に投稿されました
Thank you for understanding it.
So I would like to suggest $200 refund, and is it no problem?
I'm really pleased that you like this product very much.
Thank you very much for spending times and effort for fixing it.
I'm looking forward to hearing from you.


I have just sent a small present to you today.
It's taking about two weeks to receive, but please wait for it.
I’m very pleased and appreciate dealing with you this time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。