4.この製品は今後2年以内に製造中止になる可能性はありません。6.この製品はディッジュウォッシャーには入れられません。8.この製品に液体は入れられません。9.この製品は一番の売れ筋商品ではありません。一番売れている商品はこの商品です。品番は●●です。10.この製品は日本製です。10.この製品は中国製です。
4. This product will not be discontinued within two years.6. It is not dishwasher safe.8. It can not hold liquid.9. It is not a top-selling product. This No.xxxx sells the best.10. It is made in Japan.10. It is made in China.
Hi there,I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'm an editor at America's Test Kitchen. We are currently working on a story for Cook's Illustrated about bento-style lunch boxes. We have a few media fact-checking questions about your products that I hope you can help us with.Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks1. What is the full and correct name of this product for print?2. Is this product nationally available in the US? If not, in approximately how many states is it available?3. What is the model number?4. Are there any plans to rename, change, or discontinue this bacon in the next 2 years?5. What are the materials?
こんにちは。ご健勝の事と存じます。私はCarolyn Grilloと申します。America’s Test Kitchenの編集をしています。ただ今、Cooks Illustratedに掲載する「弁当箱」の記事に取りかかっております。御社の製品について、正しい理解のためにいくつか質問があり、ご協力いただけたらと思います。Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental BentoBox, 870ml, Chopsticks 1. 商品の公式な正式名称を教えて下さい。2. こちらはアメリカ全土で購入できますか? できない場合、おおよそ何ヶ所の州で購入できますか?3. 商品番号は何ですか?4. 今後2年の間に、この弁当箱の商品名変更、製品改訂または廃止といったご予定はありますか?5. 素材は何で出来ていますか?
6. Is it dishwasher safe?7. What are the dimensions and capacity?8. Can it hold cold foods, hot foods, and liquids?9. Is this your top selling bento box, or is there another product that sells better?10. Where is this product manufactured?As you can imagine we are on a tight deadline and would appreciate hearing back from you by Monday, April 23rd. Please let me know if you have any questions.Thank you
6. 食洗機で使用できますか?7. 寸法と容量はいくつですか?8. 冷えた食品、熱い食品、液状の食品は入れられますか?9. こちらは一番売れ行きのいい弁当箱ですか?それとも、さらに売れている商品がありますか?10. どちらで製造されていますか?お察しの通り締め切りに追われております為、4月23日月曜日までにお返事頂けると幸いです。ご質問等ありましたら何でも聞いて下さいませ。それではよろしくお願い致します。
お世話になります。ご連絡有難うございます。今回オーダー分の270020につきましては、下記デザインで制作を進めてください。その他に、お願いしました2つのサンプルにつきましては、270020の商品とは関係なく、新商品として、検討しており、サンプルに制作をお願いしました。混乱させてしまい、誠に申し訳ございません。宜しくお願いいたします。
Thank you for containing us.The order No. 270020 should be done by the following design.Regarding two other samples we ordered, it is nothing to do with No.270020. We are considering to make them brand new items so we asked you to make samples.Sorry for the confusion.Thank you very much for your cooperation.
ありがとうございます!日本で手に入れるのが難しいものがあったときは、あなたにお願いしたいと思います。ご質問に関してですが・・・赤ちゃんがねんねの時期は、コタツは避けた方が良いです。赤ちゃんがコタツにいつから入れるのか、その時期は自力移動が可能になる生後半年以降。体が小さく体温調節が未熟な赤ちゃんだと、体が暖まり過ぎて、冬でも脱水になる危険性があるので、赤ちゃんとコタツに入るときは、温度設定を弱にして、赤ちゃんの様子を見ながら暖まりましょう。
Thank you so much!If something is hard to get in Japan, I would like to ask you again.Regarding your question,While your baby is less than six months and sleep s most of the time, you should avoid using Kotatsu. You’d better wait until the baby start moving by themselves.Being immature and tiny, it is difficult to adjust body temperature automatically. They might get over heated which will cause dehydration. When you use Kotatsu with a baby, switch to low temperature and observe the baby carefully.
猫に関しても、健康な成猫であればそれほど高い頻度で起こる事故ではありませんが、高齢猫や幼猫の場合は脱水や熱中症には注意が必要なので、長時間こたつにあたり続けないよう、時々コタツの中を覗いて確認してあげてください。上記のことが情報サイトに書いてありました。参考にしてくださいね。またあなたとお取引ができれば嬉しいです。この度はありがとうございました。
Regarding cats, if the cat is adult and healthy enough, there won’t be a much trouble. However, older cats and kittens might get dehydration or over-heat. So check inside regularly to avoid if the cat stays inside too long.I read this on an informative website just for your information.I would love to have a trade with you again.Thank you very much.
先日はパートナーの○○とのミーティング、ありがとうございました。リストも確認しました。質問ですが、店舗では○○も販売していたようですが、リストには載っていませんでした。〇〇は割引購入は不可ということでしょうか?これからリストの商品の販売に力を入れたいと思います。今後ともよろしくお願いいたします。
Thank you for the meeting with my partner XX.I also checked the list.I have a question. XX was sold at the shop but it wasn’t on the list. Does it mean you don’t give discount on XX ? I will try to sell the items on the list as much as I can from now on.Thank you for your cooperation.
○Melting Deviceを使用した時の作業手順1.イン側のボルトを2本残してはずす。2本は緩めた後、軽く当たるまで締める。 アウト側のボルトはすべてはずす。2.アウトレットカバーをはずして、治具を使用して吊り上げる3.Melting Deviceで加熱し、バンドルを引き抜く4.ハウジングをMelting Deviceから取り出し、インレットカバーと分解する。
Work procedure using Melting Device 1) Unscrew all the bolts from “IN” except two of the bolts. Loosen two remaining bolts then tighten again lightly until it touches the other end. Unscrew all the bolts from “OUT”.2) Remove outlet cover and lift using a jig. 3) Heat with Melting Device, then pull out the bundle.4) Take out the housing from Melting Device, then take it apart from inlet cover.
薬液洗浄の目的は、熱処理で出る可能性のある炭化物等の除去を行うためです。なぜこの2種類の薬液を使うかと言うと、今までの経験で一番効果が出たからです。メンブレンの状態をみて、合格か不合格を決めます。上段の写真は、メンブレンが着色していたり、異物が多いのがわかると思います。これは不合格品となり、再度洗浄を行います。どの工程からやり直すかは、別途技術部と協議して決めています。下段の写真が合格品です。
The aim to wash with medicinal solution is to get rid of carbide etc. possibly created by heat treatment. We use these two kinds of medicinal solutions because they were the most effective so far.We will observe the membrane and decide acceptable or not.The photo above shows the membrane with stains and foreign matters as you can see. It is a reject and need to be washed again. We consult technical division to decide from what stage we should start again.The photo below is an acceptable.
クレジットカードで決済をしようとしたのですが、下記のエラーメッセージが出て決済できませんでした。xxx注文番号はxxxです。使用したクレジットカード会社に問い合わせたところ、クレジットカードに問題は無く、使用許可の通信をした履歴が残っていたとのことでした。受信側(貴社側)の決済システムに問題があるとクレジットカード会社は言っています。日本のクレジットカードは使えないのでしょうか?対策方法を調べていただくことは可能ですか?
I tried to pay by credit card but the error message below was shown and couldn’t do it.xxxThe order number is xxx.I called my credit company and they said it was not an error with the card and there was a record of asking permission to use the card. The credit company says it must be the error of your company’s payment system.Can Japanese card be used?Is it possible for you to look for the solution?
アドバイスありがとうございます。バックオーダーAAAもBBBも、両方とも注文継続お願いいたします。入荷または出荷しましたら教えてください。
Thanks for your advice.I’d like to order both AAA and BBB back orders as before.Please let me know when you get hold of the item or dispatch it.
出荷についてご連絡ありがとうございました。今のところ、残りの在庫は700個なので、今週中に発送していただければ在庫ぎれはおきないと思います。もし、この前写真で見せていただいた白い箱が利用できるなら、一部でそちら使用していただいてもかまいません。現在、紙箱をDongguanにある会社に製作を頼んでいます。すみませんが、こちらに空箱と、製品を1つお送りしたいただけないでしょうか?送料と製品代は、次回の注文の際にお支払いさせていただきます。お手数おかけし申し訳ございません!
Thank you for letting us know about shipment.We have 700 left at the moment so there won’t be any shortage if you dispatch the item within this week. If the white box you showed me the photo the other day is available you can also use them partly.I placed an order with a company in Dongguan for paper box. I am sorry to bother you but could you send us one empty box and one item? I’ll pay for shipment and the item next time I place an order.Sorry for the inconvenience!
メーカーは、どこに販売するのか知っているので、東京の倉庫まで商品を配送する必要がないと思います。現地の倉庫で商品を引渡しする事はできませんか。1本のコンテナで出荷手配をしたいので、出荷する時は、無駄なスペースがないようにパッキングお願いします。彼は、関西だけにしか商品を販売していません。彼にだけ以前取り扱いをしていた商品を販売させて頂けませんか。もし、難しい場合は、弊社が取り扱いをしている商品をいくらで販売してくれますか。同じ商品が、他社から安くオファーが来ているからです。
The manufacturer knows where to sell the item, so it won’t be necessary to send it to Tokyo factory. Would it be possible to hand the item directly at the local factory? I would like to arrange them in one container so please pack them neatly, without wasting space.He only sells in Kansai(western) area. Could you allow him to sell the item you used to deal with? If it is difficult, how much would you charge for the item? Because another company has been offering us the cheaper rate.
・特許取得済みのデュアルチャンバー機構により、従来の携帯型ハンドポンプと比べて高圧でも驚くほど軽い力でポンピング可能な製品です。・ポンプを押しても引いても空気が入る構造により、ポンピング時間の短縮を実現しました。・ポンピング時はポンプ本体底の空気孔を手で塞がないでください。・ボール用ピンと英式自転車用アタッチメントはポンプの口金をA設定にして利用してください。
・With a patented dual chamber body, you can pump with much lighter force than conventional mobile hand pump even though under high-pressure.・Air coming in both pushing and pulling so that the total time of pumping is much shorter than before.・When pumping, do not put your hand over air vent on the bottom of the pump.・When using the pin for balls and attachment for British bicycles, adjust mouthpiece to A.
引き続き出荷スケジュールのご確認をお願い申し上げます。280022品番が22脚積み込めてないとの事ですが、何度もお伝えしているように、積載量オーバーで積めない商品が出ましたら、分かった時点で一度ご相談頂くよう必ずお願い致します。メーカーの勝手な判断で次回便にまわす商品を決められてしまいますと、弊社にて大量に予約注文が入っていた際に非常に困ります。上記の件につきましてアキラさんとも共有して頂き、各メーカー必須確認事項として積み込みの際に確認して頂くようご協力をお願い致します。
Please confirm the shipping schedule continuously.You mentioned 22 of No.280022 are not loaded as exceeded the maximum loading capacity. As we have asked you repeatedly, as soon as finding out the items are exceeding the maximum, do consult us immediately.If the manufacturer decides to postpone sending some of the items without consulting us first, there will be a big problem if we had a large numbers of preorders already.Please share this with Akira and make sure all the manufacturers will check it when they load items.Thank you for your cooperation.
お世話になっております。先日の商品が届きました。発送を行おうと思いますが出来れば今後のために私たちのサイトに登録してアカウントを作成してもらえないでしょうか?到着後にはメールでお知らせをしてシステムから転送依頼と送料の決済が簡単に行えます。ご登録後にシステムに反映しようと思います。宜しくお願いします。
Thank you for your continued business.We received the goods which was mentioned the other day. We are about to dispatch it soon. Would it be at all possible to create an account with our website for farther enquires? By doing so, we will email you as soon as the goods is arrived and then you will be able to request to forward the goods and pay for the shipping fee with a simple step. Once you have registered, we will make it be included in the system.Thank you for your cooperation.
対象のOリングは弊社の手配範囲ではないため、サイズ等の情報はわかりません。(当時、Bundleで納入させていただいております。)承認いただいたAの図面ですが、Bの内部形状が間違っておりました。図面の訂正をしましたので、再確認をお願い致します。内容に問題が無ければ、再度サインバックして送付をお願い致します。ご面倒をおかけし、申し訳ございません。材料手配は進めていますので、全体の進行に遅れは出ない見込みです。〇〇と☓☓は同じ意味と理解していましたが、何が違うのでしょうか?
The O ring was not handled by us, so the size and other details are unclear I’m afraid (we delivered it as a bundle at that time).There was a mistake in the drawing you have approved, the internal shape of B was wrong. I corrected the error so please check it again.Could you return it with your signature of approval If everything is okay? I’m so sorry to take your time.In a mean time, I have arranged materials that are needed as planned, so there won’t be any delay in progress. I thought 00 and XX have the same meaning. What is the difference?
This is to certify that the computer printed statement dated 3/4/2018 in respect ofName of Company: XRegistration No.: Yannexed hereto marked 'A'(a) was produced by the Authority's computer system ("the computer") during a period over which the computer was used regularly for the purpose of the activities regularly carried on over the period of this authority.(b) contains information of the kind that was regularly supplied to the computer in the ordinary course of the activities carried on by this authority over the period.
2018年3月4日付でコンピュータによって発行された文書を証明する。商号: X登記番号: Y添付文書内の「A」はa) 当局のコンピュータシステム(以下コンピュータ)により、確率された理由を持ち一般的で通常のプロセスを経て、当局のコンピュータにより作成されたものである。b) 当局が通常コンピュータに必要とする情報が余す所なく含まれている。
今回はじめてお電話いただいておりますか?どこの国からお掛けですか?だれにお掛けでしょうか?弊社担当者をご存知でしょうか?担当者が不在となっております。私のE-mailアドレスを教えますので、一旦引合い内容を送っていただけますか。担当者から連絡させるように致します。担当者が決まっておりませんので、決まり次第、その担当者から連絡するように致します。ノイズが多くて聞き取れないので、申し訳ございませんが、お掛け直しいただけないでしょうか?
Is this the first first time we are getting your call?Which country are you calling from?Who would you like to talk to?Do you know who is dealing with you in our company?A person in charge is out right now.Could you send your request to my email address Xx@xxx?I will make a person in charge contact you.There isn’t a person in charge yet. They will get in touch with you as soon as he or she is decided.There is too much noise in background and I cannot hear you properly. Could you possibly make a call later?
Be careful when using parts with sharp point or edges. Recommended for children 8 years and up. Keep away from children under 3 years old. This kit is to be used only with 4.5Volt (1.5V*3) batteries! Under no circumstances should you use transformers, or any other electrical source!Only for use by children aged 8 years and older. Instructions for parents are included and have to be observed.Must read all the instructions by the parent together with the children so that they are fully understood before intended for use by children aged 8 years and up. Do read these instructions before use, follow them and keep them for reference.Toy contain functional sharp point and edge. Keep away from children under
先端が鋭い又は尖っているパーツを扱う際は十分にご注意ください。8歳以上のお子様におすすめします。3歳以下のお子様の手が届かないようお気を付け下さい。こちらのキットには計4.5V(1.5V×3)の電池のみがご利用できます。変圧器等その他電源は、いかなる場合に置いてもご使用されません様お願い致します。8歳以上のお子様に限りお使い頂けます。保護者様への説明書が同梱されておりますので、必ずお読み下さいませ。8歳以上のお子様がご使用になる前に、説明書を良くご理解頂ける様、保護者様も必ず一緒にお読み下さい。お使いになる前には必ずお読み頂き注意書き通りお使い下さい。説明書はいつでも見られる様にしておいて下さい。この玩具には鋭利なパーツや尖った部分が含まれます。また小さなパーツもございますので、3歳以下のお子様が触ることのない様、十分にお気を付け下さいませ。