久しぶりでごめんなさい。毎日が仕事と子育て、母のこと、忙しく過ぎています。日本はぐっと涼しくなり秋になりましたよ。母のこといつも祈ってくれてありがとう。5月以降も、変わらずリハビリを続け、8月には立ってゆっくり歩けるようになり、笑顔も言葉もだいぶ取り戻しました!奇跡的な回復に寄り添いながら家族みんなでサポートしています。
Sorry for not writing you sooner. I have been busy juggling my job, looking after my child and mother every day. It is a lot cooler here in Japan and well into the fall now. Thank you for praying for my mother always.She has been under going rehabilitation after May as before, and in August, she was able to stand and walk slowly. She has also regained her smile and her ability to speak again!Our family is really thankful for this miracle recovery and supporting her as much as we can.
こんにちは。あなたのgmailのアカウント写真が変わったんですね。あれは何処ですか?綺麗な夕日の写真ですね。いつも週末や祝日は習い事に出かけていたのだけど、今日は久しぶりに少し遠くへ行きたくて徳島県の鳴門と淡路島の洲本へ来ました。もう少ししたら神戸へ戻ります。来月は上海ですね。どれくらい行くんですか?お仕事だけど羨ましいなぁ。今月はお誕生日だし楽しいことばかりですね。気をつけて行って来てね。
Hi. You have changed the photo of your Gmail account. Where is it? It's such a beautiful photo of the sunset. I always go to some classes on weekends and holidays, but I wanted to go somewhere a little far today, so I came to Naruto in Tokushima and Sumoto on Awaji island. I will be back in Kobe soon. You will be in Shanghai next month, won't you? How long will you be there for? I know it's a business trip, but I still envy you. It's your birthday month too, you have a lot of happy things. Take care of yourself. Von voyage!
お届け先ヨーロッパですと、このジャケットはイギリスで○○ポンドで販売しています。それをふまえて卸し価格は1着××円、今回14着希望とのことですので、△△円。重さを測ったから12.5kgだったので送料が20,100円。商品と送料の合計**円となります。もし問題無ければ発送の手配に入りますので以下のことを教えてください。1.発送先のお名前、郵便番号、住所、電話番号2.paypalの請求先のメールアドレス(前払い確認後の発送です)3.色番号の指定がなかったけどこちらにお任せでいい?
To send to Europe, this jacket is sold in the UK for £OO. Considering that, the retail price is ¥XX each, as you would like 14, it is ¥BB.The weight is 12.5 kg, so the shipping cost is ¥20100. The total of goods plus shipping cost is ¥CC.If there aren't any problems, I will prepare for the shipping. Please let me know the point below.1. Shipping address with postal code, your name and phone number.2. The email address for Paypal(It will be sent after payment is done.)3. You didn't specify colors. Would it be alright if we choose them?
先週と同じで家で過ごしました。仕事も落ち着いてきたので英語の勉強をもっとしたいとおもいます。今週末にまた台風が来るみたいです。この前の台風と同じくらいのようです。戸締まりはしっかりしておこうとおもいます。
I stayed at home like last week.My work is getting manageable now, so I would like to study English more.There will be another Typhoon coming on the weekend. It is said that the typhoon would be as big as the last one. I'm planning to lock my house securely.
香港の台風の件は日本でもニュースになっていました。日本は台風の多い国ですが、あそこまでの台風はさすがに無いですね・・・。トラッキングナンバーありがとうございました。最後の残りの1000個は、現在オフィスにスペースがないので来月に出荷を伸ばしていただけると助かります。アメリカのホリデーシーズン前のこの1~2ヶ月が一番荷物の多い時期です。来年は事務所を引っ越す予定です。そうしたら船便で出荷をおねがいしたいと思います。3月頃を考えています。
The typhoon in Hong Kong was also in the news in Japan. We do get a lot of typhoons in Japan, but the typhoon as big as the one in Hong Kong was really something.Thank you for letting us know the tracking number. It would be appreciated if you could send the last 1000 pcs next month as we do not have enough space in our office right now. We have the largest quantity of goods this time of the year for one or two month, which is just before the holiday season in the USA. We will move our office next year. When we are in the new place, we would like you to send us by ship. We are planning to move around March.
こんにちは、初めまして。日本で小売業を営んでいる「〇〇の××」と申します。御社の製品に興味がありまして、ぜひ日本で展開したいと思っています。お取り扱いしたい商品は下記商品になります。【お取り扱いしたい商品】・商品名 111111111111・型番 222222222222継続して取り扱いたいので、よろしければロット数や価格などを教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。
Hello, how do you do?I am XX from OO, which is a retail seller in Japan.We are interested in your items and would like to sell them in Japan.The items we would like to sell are as follows.*name of the item 1111111* item number 2222222We would like to sell them continuously. Could you let us know the lot unit and price?Thank you very much for your corporation.
ご担当者様商品の最低注文数が100個とのことですが、1つ商品を100個ということでしょうか?若しくは商品を複数選択して注文合わせて100個ということでしょうか?
To whom it may concernI understand that minimum order quantity is 100. Does that mean 100 for each items or order different items and the total amount is 100?
水漏れや、部品が入っていない問題で、事務所に7箱積まれていましたが、場所が無くなってしまったので、ひとまず一旦、すべて処分しました。部品さえあれば、捨てなくて済んだのですが・・・。今日は、蓋にパッキンがなかったというクレームをうけ、返品がありました。中国の工場との連携はうまく行っていますか?私に協力できることはないでしょうか?来年は中国にたびたび行くことになるので工場を見てくることもできると思います。マウスパッドはそちらのデザインのものでいいですが、全部同じ柄なのでしょうか?
There is a problem with water leakage and missing of necessary parts. We had seven boxes of them, but we do not have enough space for storing so we threw all of them away. If only we had necessary parts, we didn't have to do that. We had a complaint today that the lid had no packing. They were returned to us.Do you have a good relationship with the factory in China? Is there anything I can do? I will go to China several times next year, so I can go and check the factory too I think.The design of mousepad is fine, but would it be the same design for all?
Hello. I have pushed really hard to make the changes that you have required and specifically for giving you exclusivity on the first order. But our legal team tells me I can not change the arbitration to Singapore. I pushed really hard to make a middle ground I could get them agree on HK .I really hope that's agreeable for you. We will never get there hopefully and it's formality. Confirm on HK and I will email to you. After the payment I give you and exclusivity so you can start media coverage and PR activities.
こんにちは。私はあなたのご要望にお答えすべく、変更が出来るように最善を尽くしてきました。特に最初のオーダーはあなたに独占権を渡せるよう努力しました。しかし我々の弁護団によると、仲裁をシンガポールに変更する事は出来ないとの事です。私はさらに妥協点を探しました。そしてHKでの仲裁で同意を得ました。あなたにもご賛同頂けるよう願っています。我々は決してそこまで行かないよう、形式的な物であるよう祈っています。HKに確認後、またメールします。支払い後にあなたに独占権が発生しますので、メディアへの露出や宣伝を始めて頂けます。
サンプル製作を進めて頂きありがとうございます。サンプルBの香水は無くても大丈夫です。それより写真を見て気になった点が2つあります。1、これらの無香料スティックは3セットとも同じ成分ですか?2、これらは以前送ってくれたサンプルの中にあった白いスティックと同じものですか?私は5月21日に送ったメールで、好みのタイプをお知らせしました。どちらかといえば、白い無香料スティックではなく、茶色い無香料スティックの方が好みなので少し心配しています。この心配が私の杞憂である事を願っています。
Thank you for making the sample.The sample B perfume is not necessary.Now, I would like to make sure two things regarding the photo.1. Are these unscented sticks made of the same ingredients? 2. Are these the same as the white stick you sent me the other day?I wrote in the email on May 21st about what kind of things I like.I am a bit worried because I would rather prefer brown-unscented sticks to white -unscented ones.I hope I am worrying for nothing.
弊社のGoogle Analyticsのデータと、Similarwebで公開されているデータが全然異なります。広告販売にも影響が出ているため、至急公開を停止してください。
Our company’s data on Google Analytics and Similarweb are totally different. Stop showing it immediately because It is affecting tosell advertisement.
〇〇さまお問い合わせありがとうございます。リングサイズのチャートを添付します。こちらを参考にお買い物くださいませ。いつもお使いのサイズをお知らせいただければこちらからご提案させていただきます。ご希望の商品URLもお知らせいただければ幸いです。ご連絡お待ちしています。
Dear XXThank you for your enquiry.I will attach the chart of the ring size. Please refer to it when you choose to buy.If you let me know the size you normally wear, I would be able to suggest it to you.Also, please notify me the URL of the item you like.I will await for your reply.
キャデラックの電池式フリクションカーです。1950'sに野村トーイで製造された商品で、数あるキャデラックミニカーの中でも、この茶色でもベージュでもない美しいボディーカラーのものは、希少です。50年以上も前に作られたとは思えないほどの美品で、電池を入れると今でも現役で動きます。接触が多少悪くはなっていますが、後ろについたレバーを左右に切り替えることで、前後に走る仕掛けです。・サイズ:全長22cm×高さ6cm・材質:ブリキ・コンディション:中古品・仕様:電池式
This is the Cadillac battery friction car. It was made in 1950’s by Nomura Toy. Among other Cadillac mini-cars, this one stands out as it has the delicate shade of brown/beige. The coloring is very rare. It is hard to believe that it was made more than 50 years ago just looking at its mint condition. It works correctly when the battery is inserted. There is a slight problem with the connection, but you can shift the lever at the rear and it goes back and forth.Size: length 22cm x height 6cmMaterial: tinplateCondition: usedSystem: battery
ご注意:カスタム商品は、その他の商品より発送準備日が長いのでご注意ください。通常発送が可能な商品と同時にお買い物した場合は、カスタム商品を含む全ての商品の準備が整ってから発送致します。ご了承ください。先に通常発送が可能な商品のみを発送希望の場合はカートを別に分けてそれぞれお会計してください。それぞれのカートの点数が3点以上であればクーポンは使えます。複数カートを跨いでのお買い物点数は合計できません。一つのカートが3点以下の場合はクーポンは使えません。
important: made-to-order items take longer time to prepare before dispatch.Please be awere that If you order with regular items, they will be sent together after made-to-order items are ready. If you would like regular items to be sent earlier, order the items using a different shopping cart.If the items are three or more in each cart, you can use the coupon.We can not add up the items in different cart. If there are less than three items in a cart, you can not use the coupon.
お世話になります。ご回答ありがとうございます。今回オーダーかけた分(これから作成する分)からダメージ仕上げ無し(TAN仕上げ)で生産は可能でしょうか??ご確認頂き、ご返信頂けますと幸いです。何卒宜しくお願い申し上げます。
Hello, thank you for your reply.Would it be possible to order the products without damaging-effect (TAN) from now on?Please confirm and let us know.Thank you for your cooperation.
豊岡クラフトは、日本の浜松市にある木工品メーカー。1969年に創業し、セイコー時計の木枠をつくる会社としてスタートしました。創業者の山崎正治はYAMAHAで家具・楽器づくりに従事していた名匠です。同社の製品はANAやJALの機内誌や有名雑誌にも掲載されており、中でも、腕時計を美しく飾ることができる「ウォッチスタンド」は非常に人気が高く、数百個の在庫が1週間足らずで尽きてしまうほど。1点1点職人の手で丁寧に作られているため、品切れの際は再販までに2〜3週間かかることもあります。
Toyo-oka Craft is a woodcraft company in Hamamatsu city, Japan. Established in 1969 as a company making a wood frame for Seiko clocks. The founder Masaharu Yamazaki worked for YAMAHA making furnitures and musical instruments. He was an excellent craftsperson, too.The company’s products are advertised in famous magazines and in-flight magazines of ANA and JAL. Among them, the watch stand is the most popular one. With the stand, you can show your watch as a beautiful collection. It is so popular that a couple of thousand pieces are sold out within a week.They are carefully made by craftsperson one by one, so it might take 2-3 weeks to be ready to sell them again.
I am not discussing the condition of the coin when you bought it. I am discussing the spot on coin that I was not aware of when was sold to me? I needed to be informed about it initially to make my decision? not sure what do you mean by saying "it is in the case"? Respectfully,I do understand your point completely. Also I don t want to escalate this matter any further. Just want to clear my point: it s okay to have a coin with spot/s. However, I needed to be notified with this before the transactions so I could have decided accordingly. Hope u understand my point!Over all, I am not pleased with this transaction, however,I would rather to stop at this point as I can t see any progress planned ahead from ur side!
私が言っているのは、あなたが購入した際のコインの状態ではありません。私があなたから購入する際にはわからなかった、コインに付いた染みの事を言っています。私が購入を決める前に事前にお知らせして頂き、その点も考慮したかったのです。あなたの言う「その場合は」の意味がよくわかりません。よろしくお願いします。あなたのおっしゃる事はよくわかっています。この問題について、これ以上いろいろ言うつもりもありません。私の考えをはっきりお伝えしたいのですが、コインの染み自体は気になりません。しかし、購入手続きが完了する前に、教えておいて欲しかったのです。そうすればわかった上で購入するか決められますから。ご理解いただけると幸いです。結局のところ、私はこの取引についてあまり良くは思っていません。しかし、この件に関してはもういいです。あなたの方ではもう手続きが進んでいるようですので。
弊社のAW Billが使用され、請求も問題なく弊社にくるようになっていました。今回は色々とお手数をお掛けして申し訳ございませんでした。丁寧にサポートしていただき大変感謝しております。弊社はフロリダに倉庫があるのですが、フロリダの倉庫宛であれば弊社の手続き不要で対応してもらえますか?送料を前払いすることは可能です。もし対応可能であれば参考までに今回掛かったであろう国内送料の概算を教えてほしいです。御社とは継続してお付き合いしたいので手続きをより簡易化したいと思っております。
Our company's AW Bill was used and we got the bill directly without any problem now.We are sorry for bothering you this time.We are very much appreciated for your kind support.We have a warehouse in Florida. If it is addressed to the warehouse in Florida, would you be able to handle without any procedure? We can pay the shipment fee in advance.If it is possible to do so, please let us know the approximate calculation of domestic delivery charges for this time.We would like to have a continuous business with you, so we think the simpler procedure would be better.
親愛なるJosephへ先日はお問い合わせ有り難うございました。お探しの木製スタンド(天然木)探しました。無料でおつけします。後、古いものですが着物の生地も数枚無料でおつけします。画像添付しますので確認下さい。気に入ってただけたら着物作成に使って下さい。ではよろしくお願いいたします。
Dear Joseph,Thank you for your inquiry the other day.I found the wooden stand(natural wood) you were looking for. I will give it to you for free.Also, I will give you some of the old cloth of Kimono for free, too.I attached the image so you can have a look.If you like it, please use it to make Kimono.Thank you for your corporation.
お返事ありがとう。あなたがどれほどわたしたち家族のことを思い祈ってくれてるか、心配してくれたかとても伝わりました。うれしく涙が出ました。りさもりさのママがいないことを想像して私の気持ちに寄り添ってくれました。私も母が突然いなくなるかもしれないという現実を突きつけられ意識のない母に泣きながら呼びかけました。あれほどショックで悲しいことはなかったです。でも、あきらめず信じて、この奇跡、母の生きる力に感動しています。そして、りさに悲しみの報告ではなく頑張っている報告が出来て良かった
Thank you for your reply. I really understand that how much you care about my family.How much you worry and pray for us. I cried with joy.Risa imagined how it would be not to have Risa's mother. She has sympathy towards me.I was aware of the fact that my mother would no longer be with us all of a sudden,and I cried and shouted to my unconscious mother. It was the most devastating moment of my life.However, I never gave up and the miracle happened.I am deeply moved by my mother's strength for life.It was good that I was able to tell Risa of how my mother is getting on,instead of a sad ending.