Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2018/04/22 22:12:04

hitomikan
hitomikan 60 初めまして。 翻訳会社に所属した事はありませんが、個人的に翻訳依頼を受け...
英語

Please contact the Freight Forwarder, and they will be able to provide you with the appropriate documentation. This is per the guidance we received from the taxing jurisdiction regarding the documentation requirements for tax refunds on items delivered to a Freight Forwarder for export outside of the United States.

You can attach and send the document in PDF format. Please also include the following:

- Your order number (17 digits in this format: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX).
- If submitting a request for a tax refund on multiple orders, documentation will need to be provided for each order and clearly marked which order it pertains to.

日本語

運送会社にご連絡していただき、必要な情報をリクエストして下さい。これは管轄税務署の指導の元、運送会社によってアメリカ国外へ輸出された商品についての税金還付に関する、正式な手順に基づいています。

必要な情報はPDF形式の添付書類で送付できます。その際、下記の情報をもれなくご記入下さい。

・17ケタの注文番号
XXX-XXXXXXX-XXXXXXX
・税金還付が多岐の商品に渡る場合、それぞれの注文に対して呼応する必要書類を、分かりやすい形でお送り下さい。


レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2018/04/28 19:21:48

元の翻訳
運送会社に連絡していただき必要情報リクエストして下さい。これは管轄税務署の指導の元運送会社によってアメリカ国外輸出され商品ついての税金還付に関する、正式な手順に基いています。

必要な情報はPDF形式の添付書類で送付できます。その際、下記の情報をもれなくご記入下さい。

17ケタの注文番号
XXX-XXXXXXX-XXXXXXX
・税金還付が多岐の商品にる場合、それぞれの注文に対し呼応する必要書類を、分かりやすい形でお送り下さい。


修正後
運送会社に連絡してください、彼らは適切ドキュメンテーション提供することができます。これは、アメリカ合衆輸出する運送会社に届けられるアイテムの税金還付に関するドキュメンテーションの必要条件に関して弊社が管轄税務署から受取っているガイダンスに基いています。

ドキュメントはPDF形式の添付書類で送付できます。その際、下記の情報をもれなくご記入下さい。

貴社の注文番号(このフォーマットでは17桁: XXX-XXXXXXX-XXXXXXX
・税金還付が複数の商品にわたる場合、それぞれの注文ごとのドキュメンテーションを、それがどの注文ついのものかが分かりやすい形でお送り下さい。

hitomikan hitomikan 2018/04/29 08:22:39

ご丁寧な添削、ありがとうございました。良く読んで勉強させていただきます。

コメントを追加