Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 初のデジタル・シングル「Dance In The Rain」がレコチョク(R)、mu-mo、他サイトにて一斉配信スタート! iTunes®にて先行配信...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん guaiyetta さん leon_0 さん dpangga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1581文字

nakagawasyotaによる依頼 2014/11/23 12:16:25 閲覧 2700回
残り時間: 終了

初のデジタル・シングル「Dance In The Rain」がレコチョク(R)、mu-mo、他サイトにて一斉配信スタート!

iTunes®にて先行配信していた自身初となるデジタル・シングル「Dance In The Rain」が、いよいよ本日からレコチョク(R)、mu-mo、他サイトにて一斉配信スタート!!

dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 00:39:55に投稿されました
New digital singles of "Dance In The Rain" starting distributed all at once on rekochoku, mu-mo and other site!

Digital singles of "Dance In The Rain" first distributed personally in iTunes, finally from today begin to be distributed together on rekochoku, mu-mo and other site!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

世界初のエンタテインメントコンテンツ、バーチャルリアリティミュージックビデオ(以下VRMV)を発表したことで、世界中から注目を浴びる作品となっている「Dance In The Rain」。

今回レコチョク・mu-moではダウンロード特典として、スペシャル待受(壁紙)画像を期間限定でプレゼント! ぜひ期間内にダウンロードしてくださいね!


【商品概要】
Digital Single『Dance In The Rain』

●iTunes®110カ国(北米、北欧含む)好評配信中!
https://itunes.apple.com/jp/album/id929473752

• 音源
• リングトーン
• ミュージックビデオ
ほか配信。

●11/12(水) レコチョク(R)、mu-mo、他サイトにて一斉配信スタート!
<レコチョク・mu-mo>
ダウンロード特典として、スペシャル待受(壁紙)画像を期間限定でプレゼント!  

dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 00:51:48に投稿されました
* Popular distribution on iTunes in 110 countries (North America, including Northern Europe)
https://itunes.apple.com/jp/album/id929473752

. Sound source
. Ringtones
. Music video
Other distribution.

* Starting distribution in the same time at rekochoku, mu-mo and other site on Wednesday, November 12th
As a download privilege, get a special wallpaper image as a present in limited time!


nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

特典期間:2014/11/12(水)0:00~2014/11/18(火)23:59
※mu-moは携帯・スマホのみとなります。

・レコチョクはこちら
http://recochoku.com/a0/kodakumi-danceintherain/

・mu-moはこちら
http://q.mu-mo.net/koda_apf/

●ファンクラブ限定盤『Dance In The Rain』
RZC1-59695/B ¥1,800(税抜き)
11月12 日発売
豪華 紙ジャケット仕様

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 13:34:28に投稿されました
Period:2014/11/12(Wed)0:00~2014/11/18(Tue)23:59
※mu-mo is only for mobile and Smartphone.

・レコチョクはこちら
http://recochoku.com/a0/kodakumi-danceintherain/

・mu-mo is here
http://q.mu-mo.net/koda_apf/

●Fan Club Limited Edition『Dance In The Rain』
RZC1-59695/B ¥1,800(Without Tax)
Sell on 11.12
Gorgeous Paper Case Specification
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 12:41:13に投稿されました
Discount period: 2014/11/12(Wednesday)0:00~2014/11/18(Tuesday)23:59
※mu-mo is only available for cell phone/smart phone.

・Find Rekochoku here
http://recochoku.com/a0/kodakumi-danceintherain/

・Find mu-mo here
http://q.mu-mo.net/koda_apf/

●Limited disc for fan club『Dance In The Rain』
RZC1-59695/B ¥1,800(without tax)
December 12th on sale
luxury cover edition

[CD]
• Dance In The Rain
• Dance In The Rain -Instrumental- ※FC盤のみのコンテンツ!

[DVD]
• Dance In The Rain -Music Video Ver.-
• Dance In The Rain -Making Video- ※FC盤のみのコンテンツ!

ファンクラブSHOP URL :
倖田組会員予約ページ http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 13:31:26に投稿されました
[CD]
• Dance In The Rain
• Dance In The Rain -Instrumental- ※Only with contents of FC Disk!

[DVD]
• Dance In The Rain -Music Video Ver.-
• Dance In The Rain -Making Video- ※Only with contents of FC Disk!

Fan Club SHOP URL :
Koda group member's reservation page http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 12:32:03に投稿されました
[CD]
• Dance In The Rain
• Dance In The Rain -Instrumental- ※only contains FC disc!

[DVD]
• Dance In The Rain -Music Video Ver.-
• Dance In The Rain -Making Video- ※only contains FC disc!

Fan club's SHOP URL :
Koda official fan club member reservation page http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/

playroom会員予約ページ http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/

●「Dance In The Rain」Special Site
http://rhythmzone.net/koda/ditr/
●「Dance In The Rain」Spot
http://www.youtube.com/watch?v=e6r-OK8NIqs

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 13:30:04に投稿されました
playroom member reservation page http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/

●「Dance In The Rain」Special Site
http://rhythmzone.net/koda/ditr/
●「Dance In The Rain」Spot
http://www.youtube.com/watch?v=e6r-OK8NIqs
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
leon_0- 約10年前
member -> member's
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 12:32:51に投稿されました
playroom members' reservation page http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/

●「Dance In The Rain」Special Site
http://rhythmzone.net/koda/ditr/
●「Dance In The Rain」Spot
http://www.youtube.com/watch?v=e6r-OK8NIqs

■今後のスケジュール
Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE
KODA KUMI 15th Anniversary Project 第二弾!
倖田來未が初めてワンマンライブを実施した思い出の会場「STUDIO COAST」にて、倖田來未オフィシャルファンクラブ“倖田組”の皆様から抽選で10,000名様をご招待してのスペシャルライブ開催が決定!
【日程】2014年12月6日(土)
【場所】STUDIO COAST

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 02:59:26に投稿されました
■The coming months schedule
KUMI KODA 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE
The second project of KUMI KODA 15th Anniversary!
At "STUDIO COAST", the venue where KUMI KODA had her first solo performance, she will perform specially for 10,000 winners selected in a drawing for members of her official fun club "KODA GUMI"!
[Date] 6th December 2014 (Sat)
[Venue] STUDIO COAST
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/11/24 01:02:21に投稿されました
* Next schedule
Koda Kumi 15th Anniversary First Class 2nd LIMITED LIVE
KODA KUMI 15 Anniversary Project 2nd Edition!
The venue is at "STUDIO COAST", the memories where Koda Kumi fisrt working the One Man Life, Koda Kumi Official Fans Club invited 10.000 participant to the special Live Exhibition by lotlery!
[Schedule] Saturday, 6 December 2014
[Venue] STUDIO COAST
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【時間】開場/開演
①11:15/12:00
②13:30/14:15
③15:45/16:30
④18:00/18:45
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

leon_0
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 13:35:16に投稿されました
【Time】Open/Start
①11:15/12:00
②13:30/14:15
③15:45/16:30
④18:00/18:45
※Open/Start time may subject to be changed.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
guaiyetta
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/23 12:35:23に投稿されました
[Time] show opens
①11:15/12:00
②13:30/14:15
③15:45/16:30
④18:00/18:45
※The opening time of the show might be changed.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。