4.3 Cecilio retains all rights to its trademarks except as specifically granted to Dealer in this section. 4.4 In connection herewith, Dealer authorizes Cecilio to use its name and trademarks solely for purpose of marketing the nature of the dealer relationship contemplated by this Agreement. Dealer retains all rights and to such a name and trademarks, which must be used in accordance with Dealer’s trademark guidelines.5. Intellectual Property RightsDealer acknowledges Cecilio’s exclusive right, title and interest in and to any and all Intellectual Property Rights, and Dealer will not at any time do or cause to be done any act or thing impairing or tending to impair any part of said right, title and interest.
4.3 Cecilio社は本項目で明確にディーラーに付与された場合を除き、その商標に関するすべての権利を保持する。 4.4 これに関連して、本契約で期待されているディーラーリレーションシップの本質をマーケティングする目的においてのみ、ディーラーは、Cecilio社にその名前と商標の使用を商標 の使用を認める。ディーラーはその名前、商標等のすべての権利を保持するが、それらはディーラー商標ガイドラインに従って使用されなければならない。5.知的所有権 ディーラーは、Cecilio社のありとあらゆる知的所有権の排他的権利、権限および利益を認識し、ディーラーは、いかなる時にも本権利、権限および利益の一部でも害したり、または害する恐れのある行為を行う、または引き起こすことをしてはならない。
Dealer acknowledges and agrees that all of these Intellectual Property Rights shall remain the exclusive property of Cecilio. 5.2 Dealer shall refrain from:a. Copying, reproducing, customizing or otherwise modifying the Products;b. Entering into agreements with other Persons, which grant such Persons the right to reproduce copies of the Products. Dealer shall render Cecilio all reasonable assistance in connection with any matter pertaining to the protection of the intellectual Property Rights, whether in the courts, administrative agencies or otherwise.
ディーラーはこれらの全ての知的所有権がCecilio社の排他的財産に属することを認識し同意する。 5.2 ディーラーは次の項目を差し控えなければならない: a. 商品の複製、模倣、カスタマイズまたはその他の改造 b. 商品の複製品の製造権を第三者に与えるような、契約の締結。ディーラーは知的所有権の保護に関するいかなる事案に関して、十分な協力をCecilio社に示さなければならない。 それが例え、裁判所、行政機関、またはその他の場所においてでも同様である。
「AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-」LIVE公式写真販売 10/20(月)~開始!!『AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony- 』の公式ライブ写真の販売が決定しました!閲覧無料で1枚から購入可能!全ての写真にオフィシャルツアーロゴ入り♪ここでしか絶対手に入らないプレミアム写真が満載です!
On 20th October (Monday) "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" official LIVE photo images will be available for sale on line! ! It is confirmed that "AAA ARENA TOUR 2014 -Gold Symphony-" official LIVE photo images will be sold on line. Viewing is free of charge and a minimum purchase quantity is from 1 image. All images are printed official tour logo♪ There are a lot of premium images which are available only in this site.
http://photochoice.net/event/00236906.html※販売終了後は一切の閲覧・購入ができなくなることをあらかじめご了承下さい。販売開始は10月20日(月)からの予定になっております☆皆さんお楽しみに!!
http://photochoice.net/event/00236906.html ※ Please note that after the sales is end, this inter net site is no longer available for browsing and purchasing. Sales will start from 20th October (Mon) ☆ Please look forward to it!
話題沸騰の新曲『Dance In The Rain』 デジタル•シングルとしてリリース決定! 本日よりiTunes Storeにて[期間限定スペシャルプライスOFF!! ] でプレオーダー開始!倖田來未「初のデジタル•シングル」はエモーショナルに歌い上げる“ダンス•バラード”!
It is confirmed the hottest brand new song "Dance In The Rain" will be released in digital single! Today iTunes Store starts taking pre-order in the limited special price!This is the first KUMI KODA "digital single" which is a dance ballad she sings emotionally!
“Dance In The Rain” タイトル通りに雨の中で歌い踊る倖田來未の研ぎすまされた肉体美と身体能力を惜しげ無く堪能出来るMUSIC VIDEOは必見!映像のトップクリエイターが集まり、壮大なスケールで制作されたAUDIO / VISUAL の最高峰作品!また、ファンクラブ限定盤のみ[CD+DVD]としてパッケージリリース!楽曲のインストゥルメンタル、MUSIC VIDEOのメイキングも収録した豪華仕様!
"Dance In The Rain" as a title said she danced and singed in the rain.You can thoroughly enjoy her physical abilities and physical beauty in this MUSIC VIDEO. You should not miss it out.Top Creators in the visual industry got together. This is one if the best AUDIO/VISUAL artworks produced on a grand scale. Limited edition [CD + DVD] set also will be released only for a member of fan club.This contains Instrumental tracks, making film of the MUSIC VIDEO. This is a luxury version!
驚きの演出が続出!ヒット曲も完全網羅した最新ライブ映像 「Koda Kumi Hall Tour 2014~Bon Voyage~」全曲ライブ音源ほか、映像配信スタート!“Bon Voyage”=良い旅を!をテーマに最新のアルバム収録曲からヒット曲まで、絶妙なバランスで構成されたセットリストのライブとなった。そんな映像作品をさらに身近に楽しめる、全曲ライブ音源、そして一部映像配信が10月15日(水)より配信スタート!
Amazing stage production! The streaming the film of the latest live "KUMI KODA Hall Tour 2014 ~ Bon Voyage ~" will be started. This film contains all tracks including her hit-songs performed at the live stage. “Bon Voyage”=”Have a nice journey” was the concept of the live tour. The set list for the live was very well made with the songs from her latest CD to her hit-songs. You can enjoy at home the live film containing all tracks performed at the live. The streaming of a part of the film will start on 15th October (Wednesday).
Alibaba opens up Taobao and Tmall to app makers, teases funding for startupsAlibaba has just allowed third-party app developers and retailers to integrate its Taobao and Tmall marketplaces as part of a new program dubbed Baichuan, according to company blog Alizila.App makers are invited to create new mobile shopping, social/sharing, location-based, and online-to-offline apps. Alibaba hopes the move will help it reach narrow market segments that it doesn’t have the time or manpower to do itself. The blog writes:
アリババはTaobao と Tmall をアプリメーカーに開放し、スタートアップへの資金あつめに必死だ。Alizilaの会社のブログによると、アリババはBaichuanと呼ばれる新しいプログラムの一環として、第3者のアプリ開発者と小売業者にTaobao とTmallの市場を統合させることを認めたということだ。アプリメーカーは新しいモバイルショッピング、ソーシャル・シェアリング、位置情報、オンライン・オフラインアプリの開発を促されている。アリババはこの動きが時間も人的パワーも自分たちでは持ち合わせていない、景気の悪い業界にも及ぶことに期待している。ブログによると:
The mobile version of the Alipay online payment service was rebranded Alipay Wallet, a mobile app not only for mobile payments but also for users’ daily life, at the end of 2012. From then on the app began to add functions and features such as e-loyalty programs, e-ticketing, scanning-to-compare prices, credit card management, bookkeeping, real-time information on stocks, among others.
Alipay online の支払サービスの携帯版は名称を2012年の暮れに変更し、Alipay Wallet‐携帯のアプリケーションはモバイル支払いという側面だけではなく、利用者の日常生活のために‐とした。以来、アプリケーションに追加機能と特徴を加え始めた。例えばEロイヤリティプログラム、Eチケット、スキャンして価格評価、クレジットカードマネジメント、帳簿、株価のリアルタイム情報機能などがとりわけ注目するべきところである。
It also has been expanding the payment service from online physical or virtual goods sales to the offline world and service sector. Alipay Wallet now supports payments for taxi fares and public transportation; it’s available at vending machines, convenience stores, department stores, pharmacies, hospitals, parking lots, etc.When it comes to technologies, Alipay Wallet supports payments through QR Code, acoustic and fingerprint. And the company are working on other methods.
支払サービス部門はオンラインでの商品やバーチャル商品の販売からオフラインの世界、サービス部門へと規模を拡大している。Alipay Wallet は今やタクシー料金、公共交通サービスの支払もサポートしている。また自動販売機、コンビニエンスストア、百貨店、薬局、病院、駐車場などでも利用が可能だ。技術面に関しては、Alipay Wallet はQRコード、音声、指の指紋を通して、支払をサポートしている。この企業は他の方法での決済についても取り組んでいるところだ。
A annulé la commande car article soit-disant plus disponible. L'article est toujours en vente par ce vendeur mais plus cher..... Il faut q'Amazon mette de l'ordre avec les vendeurs. De plus, il ne faut pas compter sur la moindre aide de la part d'Amazon lorsqu'il s'agit d'une vente marketplace.
在庫がもうないので、注文はキャンセルされた。この売り手からこの製品は購入がいつも可能だが、もっと値段が高い。アマゾンが売り手達と状況を整理するべきである。さらに、マーケットプレイスの販売に関しては、アマゾンの援助は全く見込めない。
AFTER 24 MONTHS OF INACTIVITY, APPLICANT MUST RE- APPLY FOR DEALERSHIP STATUS. AN APPROVED DEALER APPLICATION QUALIFIES YOU FOR CECILIO DEALER PRICING. IT IS NOT A CREDIT APPLICATION. IF INTERESTED IN ESTABLISHING AN OPEN ACCOUNT, PLEASE FILL OUT OUR CREDIT APPLICATION FORM. I (We) hereby apply to become an authorized Cecilio Musical Instruments dealer and to receive product information, dealer pricing and special announcements. 16. Online Marketplace/Web Sales Initial (_____)16.1 Dealer may market the Company’s Products over the internet through its retail website or retail store front only.16.2 Dealer is authorized to sell Cecilio Products over the internet only to consumers within its Territory.
24か月間全く活動を行わなかった場合、販売特約店への再申請が必要となります。販売店申請の承認をもってCECILIO DEALER PRICINGが認められます。これは信用取引申請書ではありません。オープンアカウントを希望でしたら、弊社の信用取引申請書にご記入ください。私(我々)はここにCecilio Musical Instruments 社の認定販売店(販売店となることで、製品情報、販売店価格そして特別情報の受け取りの権利を得る)の申請を行います。16.オンライン市場/ウェブサイトでの販売 最初の (_____)16.1 販売店は当社製品を販売店のウェブサイトを通して、または小売店でのみ販売することができる16.2 販売店はCecilio社の製品をインターネット上で取引する場合、販売店の販売区域の顧客だけに販売することを認める
こんにちは私達のお店から商品をお買い上げいただきありがとうございます。誠にすいませんがこの商品は在庫切れでした。私達はこれから在庫切れには細心の注意を払って運営していきます。つきましては謝罪の気持ちを込めまして5「現地通貨単位」分のAmazonクーポンをお送りいたします。ご確認ください。そしてお客様には申し訳ないお願いなのですがこの商品のオーダーをキャンセルしていただきたいのです。キャンセルの方法は下記になります。
Merci pour vos achats chez nous.Nous sommes désolés mais cet article est en rupture de stock.Nous ferons de notre mieux pour que cette erreur ne se répète pas.Pour nous excuser, veuillez noter nous vous enverrons un bon de réduction Amazon d’une valeur de 5 euros. Pourriez-vous s'il vous plaît annuler cette commande?
このたびは私達のミスで残念な思いをさせてしまい誠に申し訳ありませんでした。また何か疑問、質問などがあればこのメールアドレスに返信してください。出来る限り要望に答えさせていただきます。それでは良い1日を!
Nous sommes très désolé pour votre désappointments à cause de notre erreur. Si vous avez des questions, s'il vous plaît répondre à cette adresse e-mail. Nous ferons de notre mieux pour répondre à vos demandes. Bonne journée!
Thank you for contacting us. If you are interested in becoming a Cecilio dealer, please refer to our website, WWW.○○to register as a new dealer. Once you complete your application, we will go ahead and assist you further with any information you need. If you have any further questions, please contact us.
ご連絡どうもありがとうございます。 Cecilio ディーラーに興味がおありでしたら、我々のWebサイトをご参照ください。WWW.○○で、新規のディーラー登録が可能です。申請を完了させたら、さらに詳しい詳細を必要に応じてお答えいたします。もしなにかご不明な点がございましたら、いつでもご連絡ください。
また、当社は全ての不良を認めてもらいたいわけではありません。文化の違いによる品質基準の相違の妥協点を見極めたいのです。世界的に見て、今の日本の品質に対する意識は過剰であり、異常であると思います。御社との協議の上、日本の品質基準では過剰すぎると思われる不良は当社が負担いたします。今回の不良報告は決して返金して欲しい為に報告しているのではありません。御社の製品の標準的な品質基準と日本の品質基準の相違を確認し、今後当社が負担すべき範囲の不良状態を定めたいのです。
We do not intend to confirm all defective products. We would like to know how to come to a compromise in discrepancy of quality standard in between the US and Japan.Compared to the other countries, Japanese company is obsessed about a minor problem in quality. First let us discuss the matter with you then we will decide how much we need to bear the cost of the defective products.We do not report this quality problem in order to get the money back.We would like to find out the discrepancies between your quality standard and ours, then we would like to know how much we have to bear the cost of the defective products.
I am very shocked and disappointed to hear of the defects. ”仕入先メーカー名” has a long history of very, very few defects and our products are inspected for quality before they are shipped. We have a very high level of inspection and trust in our construction and final products. Please send me a report that shows the product, quantity and defect descriptions.Please provide 1 picture per defect reason. We would never expect our distributors to go to great length to fix defective problems and we will do everything we can to review and compensate you accordingly.
不良商品が見つかったことを聞いて、ショックと失望を隠せません。”仕入先メーカー名”は非常に長い実績があり、かつ不良品を出したこともありませんでした。我々の商品は出荷前に品質確認も行われています。検品作業は厳しく行っておりますし、製品の組み立て工程も完成品にも自信を持っております。商品内容、数量そして不良内容の詳細をレポートにして私に送ってもらえないでしょうか?その際、不良内容の写真を商品ごとに一枚づつ提示してください。代理店がこの問題を解決のため全力をつくすとは考えられません、しかし我々は問題の調査に努め、その後何らかの補償を御社にすることにします。
1.2014-3320は一度キャンセルさせて下さい。今回注文分を正式な注文として下さい。2.Naoya Azimaが当社の最終顧客となります。お手数ですが、よろしくお願いいたします。また、急いでおりますので、早めの発送をお願いいたします。発送後、追跡番号をお知らせ下さい。敬具
1. Please cancel the order 2014-3320 and use the latest order for shipping arrangement.2. Naoya Azima is our customer to receive the shipmentSorry for your trouble and thank you for your understanding.We would like you to arrange the shipment as soon as possible. Also please let us know the tracking number after the dispatch.Regards,
I have received your order by B2B Shop and I have two questions for it: 1- Should I include the Canoas CNS12-1 from the Proforma invoice 2014-33201?2- Is the address from the order “Naoya Azima” your final customer? I will wait for your response to tramit the order.
B2Bショップ経由であなたのご注文を受け取りました。それに関して確認したいことが2点あります:1.見積書 2014-33201のCanoas CNS12-1を今回、含くめるべきでしょうか?2.注文にある“Naoya Azima”様の住所があなたの顧客様でしょうか?あなたのお返事を受けてから、発送の手続きに入ります。
お世話になります。本日スタンドを注文しましたが、いつもと住所が違いますので、お気をつけ下さい。スタンドはいつも通り発送お願いいたします。また請求は当店にお送り下さい。なるべく早く発送していただきたいと思います。発送後追跡番号をお知らせ下さい。敬具
Hello,We placed an order today but please note the delivery address is different from the one which we use usually.We would like you to arrange the shipment for the stand in usual procedure.Please send a bill to our shop.We expect the prompt shipment and also please tell us the tracking number after dispatch.Regards,