[日本語から英語への翻訳依頼] 初めてのイタリアで集合場所など、すぐに分かるか不安でしたが、分かりやすい場所で迷う事なくバスに乗れました。 ドルチェアンドガッバーナ、ベルサーチ、ザーモー...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん emshk さん blue_lagoon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/21 23:19:47 閲覧 1939回
残り時間: 終了

初めてのイタリアで集合場所など、すぐに分かるか不安でしたが、分かりやすい場所で迷う事なくバスに乗れました。
ドルチェアンドガッバーナ、ベルサーチ、ザーモールの3箇所を回ったのですが、時間配分もゆっくり取ってあって、お茶ができる位、余裕がありました。
ザ・モールでは、プラダ・グッチ・フェラガモ・セルジオロッシ・マルニ・アルマーニ・クリスチャンディオール・ボッテガ・トッズなどなど・・・名だたるイタリアブランドが入っていて、バックや靴など、とっても充実していました。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 23:34:30に投稿されました
Since I visited Italy first time, I was not sure if I could find easily the meeting point. But it was easy to find and I could catch the bus without problem. We went to Dolce & Gabbana, Versace and the Mall. We had plenty of time to have a cup of tea.
In the Mall, there are PRADA, Gucci, Ferragamo, Sergio Rossi, Marni Armani, Christian Dior, Bottega,Tod's and so on...There were the famous Italian brand shops and was a wide variety of bag and shoes stock.
emshk
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 23:53:07に投稿されました
Since it was my first time in Italy, I was worried about finding the meeting spot, but it was very easy to find and we got on the bus fine.

We went to Doce & Gabbana, Versace, and The Mall. We had plenty of time, enough to have a cup of tea.

At The Mall, there were all the famous Italian brands such as Prada, Gucci, Ferragamo, Sergio Rossi, Marni, Armani, Christian Dior, Bottega, Tod's etc. with so much handbags and shoes.
★★★★★ 5.0/1
blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/21 23:50:08に投稿されました
I was worried that I could find the meeting place and so on soon or not because it was the first Italy trip for me, but I got on the bus without getting lost because the place was easy to recognise.
We went to 3 places as Dolce & Gabbana, Versace and The Mall, but there was plenty of time even to have a tea break.
In The mall, there were famous Italian brands like Prada, Gucci, Ferragamo, Sergio Rossi, Marni, Armani, Christian Dior, Bottega, Tods and so on, and there were lots of bags and shoes.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。