Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[フランス語から日本語への翻訳依頼] Bernard Pacaud氏の料理は、料理の世界で新しい段階のはじまりを象徴しています。それは昔ながらの料理の負担と、現代料理の過度の追加を抜きにした、...

このフランス語から日本語への翻訳依頼は "記事" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 riku87 さん hitomi-kumai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 714文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 22分 です。

a_ogによる依頼 2015/01/21 16:56:03 閲覧 4413回
残り時間: 終了

La cuisine de Bernard Pacaud marque une étape nouvelle, celle du retour à une tradition débarrassée de toutes les pesanteurs de la cuisine d'autrefois comme de certaines outrances de la cuisine récente.

"A" est avant tout passionné, obsédé pourrait-on dire, par la recherche incessante des produits de qualité. On le sentira dans ce livre où le Père Ramonet et ses vins, le Père
Lancelot et ses légumes, Marinette et ses volailles comptent
autant pour lui que le cuisinier qui préparera le plat. « Il a le caeur d’un paysan et l’âme du poète, écrivait
sa tante Fanny Deschamps, c’est un homme sincère qui met sa simplicité, son orgueil, sa tendresse, son angoisse, sa prodigalité et sa gourmandise dans ses recettes.

riku87
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 21:17:43に投稿されました
Bernard Pacaud氏の料理は、料理の世界で新しい段階のはじまりを象徴しています。それは昔ながらの料理の負担と、現代料理の過度の追加を抜きにした、伝統への復帰です。

Aさんは、新しい高品質の食品の耐えない追求に熱心、いやむしろ執着を持っていると言ったほうがいいかもしれません。この本を通して、Ramonet神父とそのワイン、Lancelot神父とそれらの野菜、Marinetteさんとそれらのニワトリは彼にとって食べ物を作る料理人と同じように重要であることで、その執着を感じることができるでしょう。
「彼は百姓の心と詩人の魂を持つ男です」とそのおばさんに当たるFanny Deschamps氏は言っています。
「誠実さ、単純さ、プライド、人情、不安、浪費癖、暴食を料理に込める男です。」とも言っていました。
a_ogさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
a_og
a_og- 10年弱前
ありがとうございました。最後の一文の印象が違うと思いました。
hitomi-kumai
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/21 19:19:03に投稿されました
Bernard Pacaud の料理法は新たな段階に達している、その伝統への回帰は且つて極端に走ることもあった料理法のもつ重責を近年解き放った。
人はこう言うかもしれない、「A」は常に、質の良い物を探し続けることに、何よりもまず情熱を燃やし、心を奪われていると。それはPère Ramonetとワイン、Père Lancelotと野菜、Marinetteと鶏(家禽)が重要視されているその本の中で感じ取ることができるように、彼にとって料理人は料理の一皿を準備するために尽くすことが重要なのである。「彼は農民の心と詩人の魂を持っている」とおばのFanny Deschampsは書いている。それは、彼の作る料理の中に、純真さ、誇り、思いやり、苦悩、贅沢さ、そして美味を与えることのできる、真摯な人間であると。

a_ogさんはこの翻訳を気に入りました
a_og
a_og- 10年弱前
ありがとうございました。助かりました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。