[日本語から英語への翻訳依頼] モンセラットとグエル教会、ともにバルセロナから離れた場所にあったので、初めての1人旅で移動はワタシには無理!と思っていたところ。。。こちらを見つけました!...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/22 20:07:16 閲覧 1326回
残り時間: 終了

モンセラットとグエル教会、ともにバルセロナから離れた場所にあったので、初めての1人旅で移動はワタシには無理!と思っていたところ。。。こちらを見つけました!バルセロナに3日滞在するうちの1日に入れました。(戻ってきて4時半なので、そのあとも観光組めますよ。)。バスも大きく立派で乗り心地オッケー。乗っていれば2ヶ所も行けるこのツアー、お得です!
雄大な景色に見とれすぎ、ご飯をゆっくり食べたら、マリア様に並んだ列が長すぎたどり着けなかった(;´д`)モンセラットでの時間配分はご用心!

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 20:29:57に投稿されました
Montserrat and Guell church, since both places were located far away from Barcelona, I thought I could not go there because I travelled foreign country myself first time.... Then I found this! I joined this day tour while I stayed in Barcelona for 3 days. We could come back at 4:30 pm. So you can continue your sightseeing after. The bus was very nice and comfortable. The bus takes you to 2 places. This is good value for money!
I spent long time to admire the great view and have lunch. So I could not see Virgin Maria because of long cue. Please be careful how to spend time in Montserrat !
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 20:17:17に投稿されました
I was thinking that it was impossible for someone like me, traveling alone for the first time to visit Montserrat and the Guell church, since both were in a location away from Barcelona,! but. . . I found this! I set a day of the three days I stayed in Barcelona. (Because I came back at 4:30, I could do some tourism afterwards.). The bus is big and the ride is comfortable. In this tour you can go to two places, it is a good deal!
If you are too fascinated by the majestic scenery, or if you eat too slowly, you will not make it to the queue to see Maria, so please beware of how you spend your time in Monserrat.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。