[日本語から英語への翻訳依頼] シッチェス&スパークリングワイン・カバ(フレシネ)試飲 観光ツアー 日本人は我々2人だけでしたのでガイドは全て英語でした。ほとんど理解できませんでしたが...

この日本語から英語への翻訳依頼は hitomi-kumai さん huuhung さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

veltra_enによる依頼 2015/01/22 20:33:28 閲覧 1604回
残り時間: 終了

シッチェス&スパークリングワイン・カバ(フレシネ)試飲 観光ツアー

日本人は我々2人だけでしたのでガイドは全て英語でした。ほとんど理解できませんでしたが
シッチェスはそんなことをものともしないほど素敵でした。フレシネの工場見学でも日本に入荷していないワインを飲んだり、同じツアー客のニュージーランド人と仲良く飲んだりあまり味わえない楽しさを満喫しました。とても楽しかったです。

hitomi-kumai
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 21:00:57に投稿されました
Sitges and Sparkling wine, Cava (Freixenet) tasting tour
Because we were only Japanese members, the guide was explaining in English. Although we could not understand almost anything what the guide said, visiting Sitges was amazing. When we visited the factory of Freixenet, we could taste the wine which was not available in Japan. We drank together with other tour member from New Zealand and we could enjoyed this experiences very much. We were very happy with this.
hitomi-kumai
hitomi-kumai- 9年以上前
済みません、2箇所訂正をお願いいたします。「could enjoyed this experiences 」ではなく「could enjoy this experience 」にお願いします。初歩的な間違いで申し訳ありません。
huuhung
評価 45
翻訳 / 英語
- 2015/01/22 20:48:02に投稿されました
Sitges & Sparkling wine. Kaba (Freixenet) tasting and sightseeing tour.
The guide used English because there were just 2 Japanese of us. I can understand all but
I drink the wine that does not stock in Japan at the Freixenet factory and drink friendly with a Newzealand tourist of the same tour and I enjoyed little tasting. It was really fun.

クライアント

備考

review

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。