hiro_hiro 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hiro_hiro 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

Emergency services were scrambling to clean up the waterway, near the border with North Korea, but fear it could take days.
"We have collected 40 trucks of the trash, but the remaining trash might fill another 200 trucks," the official Xinhua agency quoted police officer Wang Yong as saying.
More rain is forecast in the coming days.
In nearby Tonghua city, water supplies were restored on Wednesday, four days after flooding ripped apart pipelines, the official Xinhua agency said.
A similar vast garbage mat was threatening to jam the locks of China's huge Three Gorges Dam on the Yangtze River in southwestern China, state media reported this week.

翻訳

北朝鮮との国境付近のこの川の清掃が緊急対策部員により早急に行われているが、完了までには数日を要することが懸念されている。
国営新華社通信の取材で警察官のワン・ヨン氏がこう語っています。「我々はトラック40台分のゴミを集めましたが、残りのゴミはそれに加えてトラック200台分になるかもしれません。」
数日中にはさらなる降雨が予報がされています。
国営新華社通信の報道では、近隣の通化市では洪水によるパイプライン断裂の4日後の水曜日に水の供給が復旧したということです。
今週、国営メディアが伝えたところによると、中国南西部では同じように非常に大きなゴミでできたマットにより、巨大な長江三峽ダムの水門が閉塞する危機に見舞われていたという。


hiro_hiro 英語 → 日本語
原文

Giant trash islands threaten China bridge, dams
BEIJING--Vast floating islands of rubbish and debris, accumulated after torrential rains and flooding, are threatening to topple a bridge and jam two big dams in China, state media reported on Wednesday.
One layer of garbage covering 15,000 square meters -- more than 150,000 square feet - had lodged under a bridge in the northeastern city of Baishan in Jilin province and was blocking water flow, the China Daily reported.
Officials fear a fresh wave of flooding, if crews fail to clear the debris, could bring down the bridge. If the island is washed downstream, it could block floodgates at the Yunfeng dam, now operating at full capacity.

翻訳

中国で巨大なゴミが橋とダムに脅威を与える
北京---豪雨の後に蓄積されたゴミや残骸から成る巨大な浮島により、中国において橋の崩壊や2つの大規模ダムの閉塞の恐れがあると、中国国営メディアが水曜日に伝えた。中国日報の報道によると、中国北東部の吉林省白山市では1万5千平方メートル(15万平方フィート以上)にも渡るゴミの層が橋の下にとどまり、水の流れがさえぎられている。
当局は新たな洪水の発生を懸念しており、作業員による残骸物の除去がうまくいかない場合、橋の崩壊をまねく恐れがある。ゴミの島が下流に流された場合には、現在、最大容量で稼働中のユンフェンダムの水門を塞ぐ恐れがある。

hiro_hiro 英語 → 日本語
原文

Pioneer and successional plant communities are said to change over periods from 1 to 500 years. These changes—in plant numbers and the mix of species—are cumulative. Climax communities themselves change but over periods of time greater than about 500 years.
The climax community would be considered the most stable, since, by definition, it changes the least over time. Alternatively, stability can be defined as the speed with which an ecosystem returns to a particular form following a major disturbance, such as a fire.
Even if the new population is of a different species, it can approximately fill the niche vacated by the extinct population and keep the food web intact.

翻訳

先駆種による連続的な植物群落は、1年から500年に渡る期間において変化するといわれている。植物の数や種の組み合わせにおけるこれらの変化は蓄積されていく。極相群落もそれ自体が変化するのだが、500年より長い期間においてである。極相群落はその名の通り、時が経過しても変化が最も少ないため、最も安定しているとされている。そのほかに、火災のような大きな環境のかく乱の後、生態系が特定の形に戻るスピードで安定性を定義することもできる。異なる種で構成される群落が形成されたとしても、絶滅した種が存在しなくなった隙間をほとんど埋めることができ、食物網は保全され続ける。

hiro_hiro 日本語 → 英語
原文

今日(2010年6月6日)行われた第3回ギンちゃんのおともだちフェスタの模様を写真でレポートします。

地元での人気はNo.1(当然)の銀ちゃんこと戸越銀次郎。明るい動きで魅了してくれます。ちびっこに大人気!

東京初デビューのひあゆ丸。戸越銀座のお客さんは知らない人も多かったみたいですが…

たちまちの人だかり!

スタッフさんにダダをこねる、ひあゆ丸。でも、アイスあげるから!というと…

ご機嫌に! こうして、ひあゆ丸→ひまん丸になっていくのですね……。

なかなか貴重なツーショット

祈り犬のかなえちゃん。ちなみに、お尻も…

こんな感じでキュート!

大崎一番太郎。みんなお腹を触ります。緑の丸が山手線で、赤丸が大崎の場所を表しています。

前回に引き続き参加のライライ、ロジャー、朝菜

ひあゆ丸を釣ってます

獣兵衛。今回は柔道着姿です。お団子がカラフル。

どんどん人が集まってきて、大変な事に。戸越銀座のイベントとして、すっかり定着してきたみたいです。

次回も来てね!

翻訳

In this entry, we'll feature 3rd Gin-chan and His Buddies Festa held today (June 6th, 2010) with some photos.

This is Tokoshi-Ginjiro, aka Gin-chan, the most popular mascot (, which is of course) in this area. His cheerful moves get lots of attentions. Kids love him!

This is Hiayu-maru, who showed up in Tokyo for the first time. It looked like not many people in Tokoshiginza knows about him...

In no time, people gathered around him!

He became grumpy and was whining to a staff member...but when offered an ice-cream...

He turned happy! Maybe this way, he'll end up transforming from Hiayu-maru to Himan-maru...("Himan" means obese in Japanese.)

Precious photo where you can see them stand side by side.

Kanae-chan, a praying dog. She is cute and her buttocks is...

Cute, too!

This is Ohsaki-ichiban-taro. Everybody touches his tummy. The green ring there represents s Yamanote Line (Loop line in Tokyo) and red circle shows where Ohsaki (his hometown) is.

Rairai, Roger and Asana participated in the event again this time.

Hiayu-maru is being hooked like fish.

This is Jubei with colorful skewered dumplings. He wears a Judo uniform this time.

More and more people are gathering and it's just wow. This event seems to be getting widely known to the local people in Tokoshiginza.

Hope you'll come again next time!