昨日依頼した2枚のサンプルカードが届きました。素早く送ってもらってありがとうございます。カードをアクティベートするのに誕生日が必要なようですが誕生日の情報をあなたに伝えていませんがどうしたらいいですか、教えてください。
I received two sample cards yesterday I had asked you to send me. Thank you for your quick response. There's a problem. If I'm not wrong, I need to register a user's birthday to activate the cards, but I haven't told you my birthday yet. Would you tell me what I should do to move on to the next step? Thank you.
Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machines, and although waterpower abounded in Scotland and ran grain mills as well as textile mills, it had one great disadvantage: streams flowed where nature intended them to and water-driven factories had to be located on their banks whether or not the location was desirable for other reasons.The source had long been known but not exploited. A pump had come into use in which expanding steam raised a piston in a cylinder, and atmospheric pressure brought it down again when the steam condensed inside the cylinder to form a vacuum.The stationary steam engine was puffing in the factory and mine.
これらのうち、最後の動力だけが機械の連続運転に適していた。水力はスコットランドに豊富にあり、穀物工場や繊維工場の稼働に使用されていたが、非常に大きな不都合な点があった。その点とは、川は自然が定めた場所しか流れないことであり、水力に頼る工場は水力の供給以外の理由にとっては望ましい場所かどうかに関わらず、岸の近くに位置しなければならなかった。そのエネルギー源の存在はそれまでずっと知られてはいたが、利用されてはいなかった。ポンプが使用されるようになり、膨張した蒸気がシリンダーの中のピストンを押し上げ、シリンダー内部で蒸気が凝縮して真空状態ができると、大気圧によりピストンは再び下がった。定置蒸気機関は工場や鉱山で使用された。
Thomas, embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel that it could not be employed outside the coal mines for which it had been designed. In the 1760s, James Watt perfected a separate condenser for the steam, so that the cylinder did not have to be cooled at every stroke; then he devised a way to make the piston turn a wheel and thus convert reciprocating motion into rotary motion. He thereby transformed an inefficient pump of limited use into a steam engine of a thousand uses. The final step came when steam was introduced into the cylinder to drive the piston backward as well as forward thereby increasing the speed of the engine and cutting its fuel consumption.
トーマスは革命的な原理を具現化したが、非常に遅くて燃料の無駄が多かったので元来の炭鉱での用途以外には使用されなかった。1760年代にはジェームズ・ワットが蒸気用に別個の凝縮装置を完成させ、シリンダーをストローク毎に冷却する必要がなくなった。それから彼はピストンで車輪を回す、つまり往復運動を回転運動に変換する方法を発明した。その結果、彼は使用法の限られた非効率なポンプを用途が非常に多い蒸気機関へと変化させた。蒸気がシリンダーに取り込まれ、ピストンを前後に動かすことによってエンジンのスピードを上げ、燃料の消費を削減することで最終段階を迎えた。
During these past five years, the number of people visiting our city's art museums has increased by a similar parcentage. Since the corporate funding that supports publiv television, where most of the visual arts programs appear, is now being threatened with severe cuts, we can expect that attendance at our city's art museums will also start to decrease.It has more that its share of the region's manufacturing jobs.The residents of San would be best served if they voted Montoya out of office and reelected Varro.Each time one or more of the 30 items was purchased, clerks asked whether the shopper had read the ad.
ここ5年間で我々の市の美術館を訪れる人の数は、同じような割合で増加している。ほとんどのビジュアルアート番組が放送されている公共放送を支えている企業の資金提供が大幅に打ち切られる危機にさらされているため、市の美術館の入場者数も減少し始めることが見込まれる。この地域の相当分以上の製造業の仕事を生み出してきた。(原文は it has provided more than its share of the region’s manufacturing jobs.でしょうから、そのように訳しました。)Montoya氏を辞めさせてVaroo氏を再選するように投票するのが、Sanの住民にとっては一番良いであろう。この30品が1つ、あるいは2つ以上購入される度に、店員はその買い物客がそれぞれの商品の広告を読んだのか尋ねた。
Neither stronger ethics regulations nor stronger enforcement mechanisms are necessary to ensure ethical behavior by companies. We also know that the code is relevant to the current business environment because it was approved within the last year, and in direct response to specific violations committed by companies with which we were then working- not in abstract anticipation of potential violations as so many such codes are.Personal incomes are rising, more leisure time is available, single-person households are more common, and people have a greater interest in gourmet food, as evidenced by a proliferation of publications on subject.Residents are hospitalized less frequently than the national average.
企業による倫理的行動を確かなものにするためには、さらに強固な倫理規定も一層強固な施行メカニズムも必要ではない。我々はまた、この規定は去年承認されたのだから現在のビジネス環境に対応していることや、我々がその当時働いていた企業らの特定の違反に直接的に対処するために作られたことを理解している。多くの規定がそうであるように、理論上起こりうる違反を見越して作られたのではないことを理解しているのだ。個人所得は増加しており、さらに余暇の時間が取れるようになり、単身者世帯がさらに一般的となり、グルメ食品を扱った雑誌が増加していることからも、人々のグルメ食品への関心は高まっている。住民らが入院回数は国の平均よりも低い。
This informaiton will enable people who are moving to the state in which City L is located to confidently indetify one place, at least, where schools are good, housing is affordable, people are friendly, the environment is safe, and the arts flourish.In oreder to help our clients increase their net gains , we should advise each of them to institute a policy of checking all purchasing invoices for errros.Such a recommendation could also help us get the Windfall account by demonstrating to Windfall the regorousness of our methods.A prudent investor would be well advised to sell interest in hotels and invest in hospitals and nursing homes instead.
この情報があれば、L市がある州に引っ越す予定の人は、教育レベルが高く、住宅が手に入れやすく、人々は親しみやすく、環境は安全で、芸術が栄えている場所を自信を持って見つけることが少なくとも可能になる。クライアントの純益増加の一助となるように、我々は各クライアントに購入請求書のエラーがないことを確認する方針を定めるよう助言すべきだ。また、そのようなことを薦めることにより、 Windfall社に我々の徹底した手法を示すことができ、Windfall 社との取引につながるかもしれない。慎重な投資家ならば、ホテル会社の株式を売却し、代わりに病院や介護施設の株式に投資するのが賢明だろう。
It's second time someone ask me the same. I only work with people that I have faith in their works or product.
そのことを聞かれたのは2回目です。私は信頼のおける作品や製品を作った人としか仕事はしません。
おい、ハイカー。お前が言ったことを信用してもいいか?
Hey, Hiker. Are you sure I can believe you?
こんにちは。翻訳したい文章を入力してね。 Through the miracle of OgreVision you’ll see, hear, and actually FEEL the action right from your seat!
Hi. Just type the text you want to have translated here.OgreVisionがもたらすミラクルによって、椅子に座ったままでもアクションを見て、聞いて、実際に「感じる」ことができるます。
デザイン画の変更をお願いします。変更事項 は、ポロシャツ袖と襟のストライプ柄をなくす 事とシャツの色を緑に変更する事です。できれ ば、修正画を月曜日までにご連絡下さい。ま た、修正オーダーは、月曜日に必ずご連絡させ て頂きます。
I need you to alter the design drawing. Stripes on the collar and sleeves of the polo shirt has to be removed, and the color of the shirt has to be changed to green. I'd like you to send the altered design drawing by Monday, if possible. I'm sure that a revised order will be made on Monday.
返事をくれてありがとう、あなたの返事を貰い安心しました。パートナー契約の銀行側による承認に時間がかかっているようですがもうしばらく待ちます。しかし銀行の回答が10月末日以降になるようであれば一度私にご連絡してください。私に質問があれば遠慮なく連絡してください、迅速に回答します。あなたと一緒に仕事が出来ることを楽しみにしています。
Thank you very much for your reply. I'm relieved to get it. Now I understand that it takes more time for the bank to approve our partnership. I'll be patient for some time. But if it becomes certain that you'll get an answer from the bank later than the end of this month (October), then I'd like you to contact me once to talk about the matter.If you have any questions, please feel free to ask. I'll get back to you right away.I'm really looking forward to working with you.
春夏商品と秋冬商品の支払いについては、別々であることはわかりました。しかし、あなたは、秋冬商品の返品は返品を受け入れてくれるのですか。また、その件について返事はいつ頂けますか。そして、あなたが作成した正式な返品書を作成してください。最後に、ニットでスペアの糸が付いていない商品がありましたので その分の糸を取寄せお願いします。
Now I understand that we should pay for the Spring-Summer season items and the Autumn-Winter season items separately. Another thing I need to know about the payments is whether you accept return of some Autumn-Winter season items. When can I get your reply about it?I need you to make an official return form for us. Lastly, one knitted item didn't come with spare thread so I need you to send it to us.
返事をくれてありがとう。残念ながら私達は日本のカスタマー向けに販売をするのであなたのカードサービスを提供することは難しいでしょう。しかし日本にはあなたのサービスと同じものはなく大きなビジネスチャンスだと考えています。可能であれば日本でもサービスを提供できる会社を紹介してくれると助かります。
Thank you very much for your reply. We're thinking about providing the service for Japanese customers, so unfortunately, I'd say it's impossible for us to provide your card service in Japan. However, there are no equivalent services here in Japan, so we think that providing a similar service to yours in Japanese market gives us big business opportunities. Is it possible for you to introduce us to a company that let us provide a similar service in Japan? I'd appreciate it if you could do that.
理由ですか?あなたが我々のファンページに"Like!"をくれたからですよ(笑)ありがとうね〜
The reason? Because you're nice enough to click the "like!" on our fan page. hehe Thanks a lot!
前回は連絡ありがとうございました。ご依頼したカードはまだ届いていないのですがその前に質問があります。あなたとパートナーシップの関係を結んだ場合、私たちは、日本人向けにカードを販売する予定ですが日本人でも問題なくカードのアクティベーションやカード発行会社が提供するサービスを利用することは可能ですか。返事をお待ちしています。
Thank you for the previous email. I haven't received the card I asked for yet, but I need to ask you something important. If we partner with you, we're going to sell cards to Japanese customers. In that case, will they be able to have these cards activated and take advantage of the services the card company provides? I hope to receive your replay soon. Thank you.
日本からメールしています。Aの商品を購入しようと思っているのですが、アメリカから日本までの送料はいくらになりますか?WEBサイトにはアメリカ国内運賃は59ドルと書いてありますが、国際運賃の記載を見つけることができませんでした。試しに、PAYPALで支払いの画面を進めてみて、送り先を日本に選択しましたが、59ドルのままでした。また、日本までの到着は大体何日ぐらい掛かりますでしょうか?
Hello. I'm writing from Japan.I'm thinking about buying A.Would you tell me how much it costs to deliver from U.S. to Japan?Your website says the shipping charge for delivery in U.S. is $59, but I couldn't find an explanation about international shipping charges there.I tried the payment procedure on PayPal and select Japan for the destination to see shipping charge to Japan, but the 59 dollars remained displayed there.I also would like to know how many days it takes for an item to be delivered to Japan.
返却サンプルは添付ファイルの通りです。 また,引き取るサンプルに関しては50%のディスカウントをお願いします。 また、支払いの件ですが、追加返品したサンプル金額とディスカウントした金額を差引いた請求額をご入金する手続きで問題ないですか。申し訳ないのですが、今シーズンの商品は、お店の品揃いと合わないので今回のオーダーは見送らせていただくことにいたします。そしてイベントには、参加しますので宜しくお願いします。
The samples I'll return to you is listed in the attachment file. I'd like you to give 50% discount on the samples I'll take. Regarding payment, my understanding is that the total price of samples I'll return and the 50% discount should be subtracted from the total price. Am I right about that? I'm afraid to say this, but I decided that I won't order any items for this season because they don't match the shops' range of items. I'm going to participate in the event. I'm looking forward to it.
前回連絡を貰ってから少し時間が過ぎましたがパートナープログラムへの参加承認はもう少し時間がかかりそうですか?出来るだけ早くサービスを開始したいので、承認プロセスにおいて私に質問したいことや疑問があればお気軽にご連絡下さい、迅速に回答をします。私達はあなたたちとビジネスが出来る事を楽しみにしています。良い返事を待っています。
It's been a while since I heard from you last time. I was wondering if it will take some more time for you to approve our participation in your partnership program. We're eager to launch the service as soon as possible. If there's anything you need to know about us in the process of checking our qualifications, please feel free to contact us. We'll respond to you right away. We're really looking forward to doing business with you. We hope to hear good news from you.
■For each founder, please list: YC username; name; age; year ofgraduation, school, degree and subject for each degree; email address;personal url, facebook id, twitter id; employer and title (if any). Putunfinished degrees in parens. List the main contact first. Separatefounders with blank lines. Put an asterisk before the name of anyone notable to move to the Bay Area.■Please tell us in one or two sentences about something impressive otherthan this startup that each founder has built or achieved.■Please tell us about an interesting project, preferably outside ofclass or work, that two or more of you created together. Include urls ifpossible.
■各創業者ごとに以下のことを記入願います:YCユーザーネーム 氏名 年齢 卒業年 学校名 学位とそれぞれの学位のテーマ メールアドレス 個人のURL Facebook ID Twitter ID 雇用主と肩書き(もしあれば)終了していない学位は括弧でくくってください。主な連絡先になる人を最初に記載してください。 創業者と創業者の間は複数行空けてください。ベイエリアへの移り住むことが不可能な人の氏名の前にはアスタリスクを付けてください。■このスタートアップ企業以外に各創業者が創り上げた、または素晴らしい成果について、1行か2行で教えてください。■2人以上の人数であるあなた方が共同で創り上げた興味深いプロジェクトについて教えてください。できれば、授業や仕事以外で行ったものがよい。可能ならURLを教えてください。
■How long have the founders known one another and how did you meet? Have any of the founders not met in person?■What's new about what you're doing? What substitutes do people resortto because what you plan to make doesn't exist yet?■What do you understand about your business that other companies in itjust don't get?■Who are your competitors, and who might become competitors? Who do youfear most?■If you've already started working on it, how long have you been workingand how many lines of code (if applicable) have you written?■If you have an online demo, what's the url? (Please don't passwordprotect it; just use an obscure url.)
■創業者の方は知り合ってどのくらいですか。また、どのように出会いましたか。創業者のうち、実際に直接会ったことのない人はいますか。■現在行っていることで最新情報は何かありますか。あなたがこれから作ろうとしていることがまだ存在していないため、人々はどのような代わりの手段を使用していますか。■あなたの事業のなかで、同じ事業の他社にはできないことはどんなところだと思っていますか。■あなたの競合相手はどこですか。競合相手となりうるのはどこですか。どの競合相手に一番脅威を感じていますか。■もし、すでにとりかかっているとしたら、どのくらいの期間ですか。どのくらいの長さのコード(該当する場合)をすでに書きましたか。■ネット上にデモがある場合、そのURLを教えてください。(パスワードで保護しておかないでください。URLをぼかしてください。)