The payment should of been sent to xx this is my address. If you cancel your payment I can send a payment request through the system with the right email address. Again I am very sorry and I am not sure how this happened.
支払いはXXに送られるべきでした。これが私のアドレスですから。支払いをキャンセルしていただけたら、私はこのシステムを通して正しいメールアドレスで支払いの請求ができます。繰り返しますが、すみませんでした。どうしてこんなことになったのかよくわかりません。
A COPY OF PUNK LIVES ! WHICH WAS A MAGAZINE ISSUED IN THE 80'S THERE WERE ONLY 11 ISSUES IN THE SERIES THIS IS NUMBER 1 AND HAS A 6 PAGE FEATURE ON SID AND NANCY
80年代に発行された雑誌のPUNK LIVESの一冊です!このシリーズは11号までしか発行されていません。これは第1号で、6ページにわたるシド・アンド・ナンシーの特集記事があります。
I will also throw in a Volcom sleeping bag with this deal- Volcom for Life... (Collectors Item)& a stack of stickers of course...email me shawncraddick at g mail dot com (I will send more pics)I have a stack- this board works so solid one of my fav's...(I need a couple pass's :( have to sale)I ALSO HAVE OUTERWEAR 2012 gear CHEAP then a shop... e m a i l me..
出品にはVolcomの寝袋も付けときます。一生もののVolcom・・・(コレクターズアイテム)もちろん、ステッカーもたくさん付けます・・・shawncraddick at Gメール ドット com にメールをください(もっと写真を送ります)ボードはたくさん持っていますが、これは乗るとすごく良くて、気に入っています・・・(カップルパスを手に入れなきゃならないので、(・へ・) 売らないといけない)ほかにも安い2012年のアウターウェアー商品もあるし、ショップもあります・・・メールください・・・ーーーーーーーーーーーーーー「カップルパスは何かのイベントの2人分有効のパスで、それを買う資金としてお気に入りのボードを手放さざるを得ないということだと思います。
Indian E-commerce Portal Letsbuy Expected To Raise $40 MillionArenaNBA Player J.R. Smith Not a Fan of Chinese Net CensorshipNBA Player J.R. Smith Not a Fan of Chinese Net CensorshipIndian E-commerce Portal Letsbuy Expected To Raise $40 Millionby Vikas SN on October 18, 2011 in Business, E-commerce 0 inShareeTree Marketing Pvt Ltd is a Haryana-based company which operates one of the popular Indian e-commerce portal, Letsbuy.com. The company is reportedly expected to raise over Rs 195 crore (US$40 million), with a valuation of up to Rs 980 crores ($200 million).
インドのEコマースポータルのLetsbuy が4000万ドルの資金を調達する見込みアリーナNBAのJ.R. スミス選手は中国のネット検閲に不快感を示すNBAのJ.R. スミス選手は中国のネット検閲に不快感を示すインドのEコマースポータルのLetsbuy が4000万ドルの資金を調達する見込み10月18日 Vikas SNより寄稿 ビジネス、Eコマース0inShareハリヤーナー州に拠点を置くeTree Marketing Pvt Ltdはインドの人気Eコマースポータルのひとつ、Letsbuy.comを運営している。同社は19億5千万インド・ルピー(4000万米ドル)を資金調達する見込みで、バリュエーションは最高98億インド・ルピー(2億米ドル)になると伝えられている。------------------------inShare(リンクトインのシェアボタン)
Techcircle.in reports that it is in advanced talks with a group of three investors including Sequoia Capital and Matrix Partners, and the deal is expected to be concluded in 20 days.This was further confirmed by Hitesh Dhingra, the co-founder and chief executive officer of Letsbuy.com, who said to TechCircle that talks are in advanced stages to raise money; but he declined to confirm the deal or the investors.
Techcircle.inの報じたところでは、Sequoia Capital、Matrix Partnersを含む3社の投資家との事前協議が行われており、20日後には契約が成立する見込みである。このことはLetsbuy.comの共同創業者で、最高経営責任者のHitesh Dhingra氏も認めており、TechCircleの取材に対し、現在は資金調達のための協議が行われていると語っているが、契約内容や投資家名については明らかにしなかった。
This follows Letsbuy.com’s initial funding round in January this year, where it raised $6 million (Rs 29.5 crores approx) from venture capitalists like Helion Venture Partners, Accel Partners, and Tiger Global. Previously, the company had also reportedly raised an undisclosed sum from angel investors in May 2010.This funding further backs up the notion that the Indian e-commerce space is currently experiencing crazy growth and, from our point of view, is an intriguing space to watch at this point in time.
Letsbuy.comは今年の1月、最初の資金調達ラウンドでHelion Venture Partners、Accel Partners、Tiger Globalといったベンチャーキャピタルから600万ドル(約2億9500万インド・ルピー)の出資を受けているが、今回はそれに続くものである。また、投資額は明かされていないものの、同社は2010年5月にもエンジェル投資家から資金を調達したと報じられている。今回の資金調達は、現在、インドのEコマース分野がとてつもない成長をしているという考えを裏付けるもので、我々は今の時点において非常に興味をそそられる観察対象と考えている。
Online retail juggernaut Amazon is entering the Indian market next year and other e-commerce companies like Infibeam, Flipkart, Snapdeal, and Mydala are either raising massive rounds of capital with high valuations or acquiring companies to enter into new territories.Experts suggest that this growth will be driven further due to the increasing Internet penetration across the country and the increasing availability of broadband services. Some say that the online retail industry in India will be worth Rs 7,000 crore ($1.5 billion) by 2015.
巨大オンライン小売業者のAmazonは来年、インド市場に進出する予定である。Infibeam、Flipkart、Snapdeal、Mydala といったその他のEコマース企業は、高いバリュエーションで巨額の資金調達を受けているか、新たな市場への進出に向けて企業の買収を行なっている。専門家によると、この成長はインド全域のインターネット普及率の増加やブロードバンドサービスの利用拡大のために、さらに推進されるという。インドのオンライン小売業界は2015年までに、700億インド・ルピー(15億ドル)の価値を持つと予測する人もいる。
Startup Asia Venue ABCs Report: 42.2 Million Chinese Use Daily Deals Sites [STATS]The China Internet Network Information Center (CNNIC) has today released a paper entitled 2011 China Group Buy Users Investigative Report which paints a picture of the daily deals landscape in China – and the many dissatisfied users who buy the deals.
スタートアップ・アジア・ベニューABCs レポート: 中国人の4220万人がデイリーディールサイトを利用 [統計データ]中国ネットワークインフォメーションセンター (CNNIC) は本日、2011 China Group Buy Users Investigative Report と題された報告書を発表した。この報告書では、中国のデイリーディールサービスの状況や多くのディール購入者が不満を持っていることが報告されている。ーーーーー2011 China Group Buy Users Investigative Report2011年中国の共同購入サービス利用者調査レポート
In total, 42.2 million of China’s 500 million netizens have used group buy sites in the past year and an astonishing 45.6 percent of them have had negative experiences with what they’ve bought. Of course, that’s often an issue with vendors rather than with the deals sites themselves. From personal experience, I find that some short-sighted restaurants treat group buy customers as second-class citizens, with no thought to the fact that they, as business owners, are supposed to be trying to convert these new-comers into regular customers.
中国の5億人のインターネット利用者のうち、昨年は合計422万人が共同購入サイトを利用した。また、そのうちなんと45.6%の利用者が購入したものに関して、嫌な経験をしている。もちろん、問題の原因はしばしば、ディールサイト自身というよりも、売り主のほうにある。私個人の経験では、短絡的な見方しかできないレストランは、共同購入サイトからのお客を二流市民のように扱い、事業主としてこのような新規の客を常連客に変えるという思考を持っていないようだ。
Despite a great deal of turmoil in the overcrowded industry in China – with significant job lay-offs at Lashou, at 55Tuan, and at the Groupon.cn clone in recent weeks – there was actually 125 percent growth in group buy user numbers in the six months up to June 2011.Group Buy User Facts and Stats for 2011Unsurprisingly, these Groupon clones are more popular in urban and moneyed areas in China – namely in the eastern coastal regions around Shanghai, where 10.5 percent of web users have used them; in western and central parts of the country, it’s down to 6.7 percent. The national average penetration rate of these deals sites is 8.7 percent.
ここ数週間でLashou (ラーソウ/拉手) 、55tuan(窝窝団)、Groupon.cn (グルーポン.cn)でかなりのレイオフが行われているように、参入者の数が過剰な中国の共同購入サービス業界は大きな混乱が生じているが、2011年の6月までの6ヶ月間で、サービス利用者の数は125%の成長を見せている。2011年の共同購入サービス利用者の状況これらのGrouponのクローンサービスは、中国都市部の経済的に豊かな地域ー主に上海周辺の東部の沿岸部で人気が高く、ネット利用者の10.5%がサービスを利用したことがある。中国西部と中部では、6.7%に下がる。このようなディールサイトの全国平均普及率は8.7%である。
Here are some other key stats which illuminate this complex and fragmented sector in China (all figures are percentages):・Deal product categories, by rate of purchase by users: Food and beverages: 73.5 Leisure and entertainment: 58.5 Home appliances: 43 Digital gadgets: 28.4 Beauty and fitness: 27.2 Travel and hotels: 15.3 Outdoor activities: 10.8・Factors in whether to buy a deal, by rate of importance to users:Extent of discount: 85.4Extent of need: 57.9Location: 52.5・Deal buyers by gender:Female: 53.9Male: 46.1
以下に複雑で断片化した中国の共同購入セクターに関する理解を助ける、主な統計情報を示す。(数字はすべてパーセント)・ディールの商品カテゴリー別の購入割合:飲食物:73.5レジャーとエンターテイメント: 58.5家電製品:43デジタル機器:28.4美容と健康:27.2旅行とホテル:15.3アウトドア活動:10.8・ディール購入の際に重要視する要因:割引率:85.4購入の必要性:57.9場所:52.5・ディール購入者の性別:女性:53.9
・Will continue to use deals sites in the future? Yes: 82.1 No: 14.8 Unsure: 3.1・Of the 45.6 percent who’d had bad experiences – Reasons for dissatisfaction with a deal, by instance of occurrence for users: Quality of goods: 71.6 Merchant’s bad attitude: 40.3 Excessive delivery time: 28.6 False information given about product: 21.7 Poor service in general: 21.1Other little tid-bits include how group buy site users tend to be better educated, and have higher wages, than the national average among netizens – a sign that this kind of service is indeed more popular in urban areas.
・今後もディールサイトを利用しますか。はい:82.1いいえ:14.8わからない:3.1・嫌な経験をしたという45.6%の人への質問ー不満を感じた理由:品質:71.6売り手の対応の悪さ:40.3配達が遅い:28.6虚偽の商品情報:21.7サービス全般の悪さ:21.1また、ネット利用者の中国の平均と比較した場合、共同購入サイトの利用者の教育レベルは高い傾向にあり、給与も高いことがわかった。これは、この手のサービスがやはり都市部のほうが人気が高いことを裏付けている。
With a reported 5,000 deals sites operating in China, consumers have plenty of choice, but not much in the way of guarantees of quality or authenticity. We’re awaiting some signs of consolidation in the industry, which surely can’t sustain more than a handful of top competitors.The CNNIC is a state-run web registry, policy and analytics organization.
中国では5000以上のディールサイトが運営されているといわれ、消費者の選択肢は多いのだが、質や信頼性は十分とはいえない。我々は業界の整理統合の兆しを待っているのだが、そうなった場合、トップの数社ほどのサービスしか存続していないだろう。CNNICはウェブに関する登記サービス、政策、分析を担う国営の機関である。
I do not know who with DHL Japan you are referencing, or which specific claim you are referencing. If indeed you had such documentation I do not know why you would not have included it in your claim. If you have some documentation that you feel is relevant that has not been considered for a particular claim, feel free to forward it to me.
私はあなたがDHLジャパンの誰のこと、あるいはどのクレームのことを言っておられるのかわかりません。そのような文書を持っておられるとしたら、なぜあなたがクレームに添えなかったのかわかりません。いずれかのクレームにおいて、関係があるとあなたが思われる文書をお持ちでしたら、どうぞ私までお送りください。
I have again reviewed your damage claims and you did not include any documentation from DHL Japan where they confirmed the box had been damaged, or that the item had also been damaged. Had you included such documentation, it would have been considered in the determination of the claim. I cannot guarantee it would have changed the outcome of the claim but it certainly would have been reviewed and considered.
私はあなたからの破損に関するクレームを、もう一度よく見てみました。私はあなたからDHLジャパンの文書を一切受け取っていません。箱が損傷しているとか、中身の商品も破損していることをDHLジャパンが確認したことを示す文書のことです。そういった文書が含まれていたならば、クレームを判定するうえで考慮されたでしょう。それによってクレームの結果が変わっていたということは保証できませんが、しっかりと審査され、考慮されていたはずです。
We actually just received a notification that your shoes can be shipped to you on Tuesday, November 1st (this upcoming Tuesday). Would you like for us to ship them on that date?Please let us know how to proceed
先ほど連絡を受けたのですが、ご注文の靴は11月1日の火曜日(来週の火曜日)にそちらに発送できるとのことです。その日の発送を希望されますか。どのように進めるかご連絡ください。
Chinese Social Gaming Vendor Happy Elements Raising US$ 30M from Legend Capital, DCMChinese social gaming vendor Happy Elements announced today raising US$ 30 million in Series B round of funding from Legend Capital with previous investor DCM participating. The funding, according to its CEO Wang Haining, will go towards team beef-up as well as R&D speed-up.
中国のソーシャルゲームベンダー、Happy ElementsがLegend CapitalとDCMから3000万米ドルを調達中国のソーシャルゲームベンダーのHappy Elementsは本日、シリーズBラウンドにおいて、Legend Capitalと前回の調達先のDCMから3000万米ドルを調達したことを発表した。同社CEOのWang Haining氏によると、調達した資金は社員の増強や研究開発の迅速化に充てられるという。
Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.
Ogilvyの2011年中国「ソーシャルメディアの対応サービス」表 【インフォグラフィック】「今日のインフォグラフィック」シリーズでは、アジアやテクノロジーの世界から重要な話題を視覚的に紹介している。Ogilvyのアジア太平洋部門は先日、「中国におけるソーシャルメディアの対応サービス」表を再び公開した。前回と比べて最も目立つ変更点のひとつは、SNSとマイクロブログのセクションだ。今回は2つのマイクロブログサービス(新浪と騰訊)がこの2つのカテゴリーをまたぐように位置している。この図は非常によくできていると思うが、ソーシャルゲームのカテゴリーもあったら良かっただろう。とはいえ、Zyngaに相当するような会社が中国にあるだろうか。今のところは存在していない。----------------------リンク元のインフォグラフィックは前回発表されたもので、最新のはこちらのようです。http://www.asiadigitalmap.com/wp-content/uploads/2011/10/Social-Media-In-China_EN_Oct2011.jpg
Ogilvy’s chart is a little hard to fit in a blog post, so we’ve made it zoomable so you can get in a little closer. Alternatively, you can see entire static image here.To learn more, drop over to Asia Digital Map for more details.
Ogilvyの表は少しブログに収まりにくいこともあり、拡大して見れるようにした。図の全体はこちらでも見ることができる。詳しい内容はAsia Digital Map(アジア・デジタル・マップ)に掲載されている。
Hi I want to add to my message that the LLadro Figurine I sent you was in perfect condition (mint) it was no petal missing otherwise I would informed. I you received it broken is because it was harm during the shipping, that's why I send it very good package and with USPS insurance. I you found a petal missing must be in the box or the buble rap the figurine was. So please verify because that was not the condition I send you the figurine. Thank you.
こんにちは。私が送ったリヤドロ人形は完璧な状態(新品)だったということもお知らせしときたいと思います。花びらが無くなっていることはありませんでした。そのようなことがあれば、あなたにきちんと知らせていました。破損した状態で届いたのなら、配送中に壊れたのでしょう。そんなことも考慮して、私はUSPSの保険をかけてしっかり梱包しました。花びらが無くなっているのなら、人形が収められていた箱か気泡シートの中にあるはずです。そのような破損した状態では人形を送っていないので、そちらで確認してみてください。よろしくお願いします。