[日本語から英語への翻訳依頼] reika fujisawaは、16歳でありながらすでに5年のキャリアをもつ、日本の女優だ。 その彼女が、新境地を求めてこのショートムービーに出演してく...

この日本語から英語への翻訳依頼は english_japanese さん hiro_hiro さん junnyt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 24分 です。

moeruによる依頼 2010/07/10 02:03:07 閲覧 1485回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

reika fujisawaは、16歳でありながらすでに5年のキャリアをもつ、日本の女優だ。
その彼女が、新境地を求めてこのショートムービーに出演してくれた。
いつも笑顔を要求される彼女にとって、全編悲しげな表情で構成される本作品は、とても異例であり、挑戦であっただろう。
ただ「悲しく」というシンプルな注文に対して、彼女なりに細やかなディテールを付け足して、よく表現してくれたと思う。
彼女の表現について、感想をいただければ、伝えます。

english_japanese
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/10 02:26:57に投稿されました
Reika Fujisawa is a Japanese actress with 5-year career even if she's just 16 years old. She played in this short movie to break new ground.
She has to always smile but she had to express sad-looking on her face in whole of this movie so it was probably unusual and a challenge for her.
Not only that, I think she expressed well to add more detail in her way toward the order for "just being sad".
if you have any impression about her expression please let me know, I'll tell (her).
hiro_hiro
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/07/10 07:26:48に投稿されました
While Reika Fujisawa is only 16 years old, she already has five years of experience as an actor in Japanese show business. Recently, she accepted an offer and starred in this short movie in an attempt to expand her horizon. To think that she is usually instructed to smile in her job, you can imagine how unusual and demanding it was to act in this movie where she had to wear a sad expression all the way through. She was simply instructed to look "sad," but she went the extra mile. I think she did a good job of adding subtle details on her own way to express the emotion. If you have anything to say about her acting style in the movie, you can give me your comment. I'll tell her your message.
moeru
moeru- 14年弱前
翻訳ありがとうございます。
hiro_hiro
hiro_hiro- 14年弱前
こちらこそ、ありがとうございます。
junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2010/07/10 06:37:26に投稿されました
Reika Fujisawa is still 16 years, but has 5 years experience already as a Japanese actress.
She appeared on stage to strike a new chord.

As she was asked for smile, it should be so unusual and challenging of to act on for this work with a sad look in all the chapters.

However, I think she added small details and explained them well on her own against my simple demand "just be sad"

If you tell me any opinion about her expressions, I am letting her know.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。