hiro_hiro — もらったレビュー
本人確認未認証
15年弱前
日本語 (ネイティブ)
英語
中国語(繁体字)
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/01/21 13:12:39
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/12/21 11:04:40
|
|
コメント 正確で日本語としても申し分ありません |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 21:00:16
|
|
コメント "彼の加入"の対訳部分"he's joined Radio Jack"の時制がいまいちです。 he'sをhe'd(he had)にするか、シンプルにhe joinedと過去形にしてOKです。 後半の応援しますも、私のバンドをサポートするという意味合いに取れてしまいます。... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/08 06:09:04
|
|
コメント "try it to know"ではなく"try to know"が文法的に正しいのでは? |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 21:13:21
|
|
コメント 日本人的表現を、うまくネイティブ的に訳していると思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/07 21:17:33
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/04 06:20:53
|
|
コメント 「名前を考案する」は"in the process of"より"considered the name"の方が良いのではないでしょうか。 |