hiro_hiro 翻訳実績

本人確認未認証
14年以上前
日本語 (ネイティブ) 英語 中国語(繁体字)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
hiro_hiro 英語 → 日本語
原文

However, it is not only the design that distinguishes the Curved service from its Braided counterpart. In contrast to the Blue Flower Braided design, the main bouquet on the Blue Flower Curved service is asymmetrical, and surrounded by only three sprays. For example, the main bouquet can be bound around a tulip, rose, poppy, carnation, marguerite or aster depending on the preference of the porcelain painter.

翻訳

しかし、「カーブド(Curved)」の商品ラインナップが「ブレイディッド(Braided )」の商品ラインナップと違うのはデザインだけではありません。「ブルー・フラワー・ブレイディッド」のデザインとは対照的に「ブルー・フラワー・カーブド」の商品ではメインのブーケが非対称となっており、わずか3つの植物の枝がブーケの周りを囲んでいます。例えば、メインのブーケは陶磁器の絵師の好みにより、チューリップ、バラ、ケシ、カーネーション、マーガレット、アスターのブーケになっています。
-------
1行目で「違いがデザインだけでない」と言っているのに、それ以降はデザインの違いを説明しているようなので、なんか違和感を感じました。(英文の解釈がおかしいのかもしれません)

「わずか3つの植物の枝がブーケの周りを囲んでいます。」サイトを見ると、皿の絵柄でメインのブーケの周りに一本ずつ計三本の葉っぱのついた枝が囲んでいるお皿のデザインがありますが、そのことを言っているのだと思います。sprayというのは、「つぼみや花、小さな果実をつけた枝」のことなので、「植物の枝」と訳しました。

ただ、他のサイトで見ると「ブルー・フラワー・カーブド」の商品でも3本の枝がブーケの周りを囲んでいないものもあり、商品説明としてどうなのかなあと思いました。

正直、この部分の翻訳はあまり自信がないので、参考までにということで。