[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなり申し訳ございません。 オートフォーカスが作動しないのは不良ではなく、製品の仕様です。 ご希望であれば返品は受付いたします。 しかし、レン...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん mayumits さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tmakikoによる依頼 2016/11/03 16:48:34 閲覧 1191回
残り時間: 終了

返信が遅くなり申し訳ございません。

オートフォーカスが作動しないのは不良ではなく、製品の仕様です。

ご希望であれば返品は受付いたします。
しかし、レンズの不良ではないため商品代金のみの返金となります。
送料と返送費用はバイヤー負担となりますのでご了承ください。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 16:58:07に投稿されました
I am sorry for the delay of my reply.

It is the product's specification, not a failure that the auto-focus function is not working.

If you like, I'd be happy to accept a return of the product.
However, the amount of the refund would be only for the product because the lens is in good condition.
I would appreciate your understanding that you would be responsible for the shipping costs as well as the return shipping cost.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 17:16:09に投稿されました
I apologize for the delay in my response.

It is not because of defectiveness that auto-focus does not operate, but is a specification of the product.

I accept the return of goods if you wish.
However, because it is not the defectiveness of the lens, it becomes the repayment only for the product price.
We would appreciate your understanding for postage and shipping back charge shall be borne by Buyer.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 17:29:08に投稿されました
Apologies for the late reply.

The fact that the autofocus doesn't move doesn't entail a defect: the product simply doesn't feature this specification.

We accept returns, if you wish to do so.
However, since the lens is not defective, we can only refund the purchase price of the product.
Please note that shipping and return fees will be at the buyer's expense.
mayumits
評価 48
翻訳 / 英語
- 2016/11/03 17:08:23に投稿されました
I am sorry not for prompt reply.

What the auto focus doesn't work is not problem, it is one of the camera's specs.

If you want, I will accept the returning product.
However, it isn't a defect on the lens, so only the cost of the product will be returned.
The buyer have to pay the shipping charge and the cost for the returning product, so I would appreciate if you could understand the situation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。