[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 日本郵便からのメールが届いたでしょう アイテムがあなたの国に飛行機で向かってます 乗継便もあるから1日で到着とは行かないけど あなたの...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん sujiko さん brstl さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/10/31 08:17:55 閲覧 907回
残り時間: 終了

こんにちは

日本郵便からのメールが届いたでしょう

アイテムがあなたの国に飛行機で向かってます

乗継便もあるから1日で到着とは行かないけど

あなたの近くの空港でアイテムがスムーズに郵便局に届けてくれたら

1~2週間で到着すると思われます

但しストライキや天気の都合等 延着のおそれがある時はまた連絡します

Moton







hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 08:25:44に投稿されました
Hello,
You must have received an email from Japan Post.
Your order is on the way to your country.
It will not arrive there within one day because a connecting flight involves, but it would take one or two weeks for your order to be delivered if a smooth delivery to a post office from your nearest airport.
But if there is a possibility of a delay due to a strike or bad weather, I will contact you.

MOTON
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 08:22:45に投稿されました
Hello.

I believe you have received a mail from Japan Post Co., Ltd.

The item is being delivered towards your country.

As the item needs to be connected on the way, it would take more than one day,

but it would take up to two weeks if your local post office delivers the item to you smoothly.

However, if there is any possible delay due to strike, weather and other circumstances, I will let you know again.

Moton
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 08:24:44に投稿されました
Good day.
Have you received an email from Japan Post?
Your item is on the way to your country by air.
Sometimes it is transferred on the way, and does not arrive in 1 day.
But if the item is delivered to post office smoothly near your airport,
it will arrive in 1 or 2 weeks.
If it might arrive behind schedule due to strike and weather, I will contact you then.
Moton
brstl
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/31 08:36:19に投稿されました
Hello.

I am sure that you have received an e-mail from Japan Post Service.

The item is now under delivery to your country by airplane.

Some planes are connected flights, and so it would be less likely that you will get it in a day. Having said this, if the item is smoothly sent to a post office at the airport near your house, it will be delivered to your address within 1-2 weeks.

Should the arrival be delayed because of strikes and bad weather, I will contact you again.

Moron

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。