[英語から日本語への翻訳依頼] ではあなたは通常通りにそれを修理することを推奨せずに、それを正常なレンズの分離ととして扱うのですね?

この英語から日本語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

taniによる依頼 2016/11/04 13:00:25 閲覧 2013回
残り時間: 終了

So you would not recommend fixing it as normal, treating it as normal lens separation?

hhanyu7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/04 13:03:44に投稿されました
ではあなたは通常通りにそれを修理することを推奨せずに、それを正常なレンズの分離ととして扱うのですね?
ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/11/04 13:02:01に投稿されました
ということは、通常のように修理するのではなく、レンズの部品取り用として扱うことがあなたのお勧めなのですか?
★★★★☆ 4.0/1
tenshi16
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/11/04 13:04:18に投稿されました
あなたが一般的な修理、レンス分けの一般処理を進みませんか?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。