[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 供給者によれば、彼は9月26日(月)にサインなしの通常のUS郵便を使って発送したとのことです。供給者が追跡番号をなくしてしまったので、彼はあなたへ返金でき...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん henno さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 446文字

falconによる依頼 2011/10/14 21:26:34 閲覧 969回
残り時間: 終了

According to the supplier, he mailed it on Sept. 26th monday using regular US postal mail with no signature required. Since the supplier stupidly lost the tracking#, he's working on getting you a refund. Please give it a week. I'm really sorry about this and this will be the last time I'm working with the supplier since it's really stressing me out. If he doesn't give me a refund to give to you, I'll file a complain to paypal & do a reversal.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 21:46:50に投稿されました
供給者によれば、彼は9月26日(月)にサインなしの通常のUS郵便を使って発送したとのことです。供給者が追跡番号をなくしてしまったので、彼はあなたへ返金できるように手配しています。もう1週間待ってください。私はこの件について申し訳なく思っておりますし、この供給者には実際イライラさせられるので彼と取引するのはこれを最後にするつもりです。もし彼があなたへの返金額を私に送金しなければ、私はペイパルに不服を申し立てて取り消しを申請します。
★★★★☆ 4.0/1
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 21:36:56に投稿されました
供給元に従い、彼は9月26日の月曜日に米国郵便局のサイン不要の通常郵便でそれを送りました。供給元は追跡番号を愚かにも無くしたため、彼はあなたに払い戻しをしているところです。そのために一週間ください。本当に申し訳ありませんでした。供給元と一緒の仕事はこれが最後になると思います。なぜなら非常に神経をすり減らす仕事だったからです。彼がもし、あなたへ渡すための払い戻しをしないのなら、私はPayPalに不服の申し立てをし、撤回させるつもりです。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。