[日本語から英語への翻訳依頼] 御社の誠意ある対応に私はたいへん感謝しています。 今回の返金については、クレジットカード宛に返金をお願いいたします。5%の手数料も負担したいと思います。...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん gonkei555 さん henno さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 25分 です。

rockeyによる依頼 2011/10/15 00:22:34 閲覧 2609回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

御社の誠意ある対応に私はたいへん感謝しています。
今回の返金については、クレジットカード宛に返金をお願いいたします。5%の手数料も負担したいと思います。
実は、同時期に私はもう1件のクレームを申請しています。この返答がまだ得られていないのです。私はあなたに、このクレームの写真を一度確認していただきたい。御社の梱包の品質には大きなばらつきがあるんです。
オプション費用を支払うことで、費用に見合ったサービスが受けられるのであれば、私は御社のサービスを利用したいと思います。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/10/15 00:34:57に投稿されました
We are very appreciative of how you have been coping with the issue with honesty.
With regards to the refund this time around, I would like it made to my credit card account. I will bear the commission of 5% this time.
In fact, I have made another claim during the same period. I have not received a reply on this claim. I would like you to check the photo related to the said claim. Your company's packaging is not consistent at all.
I would like to subscribe to your services if I can enjoy the services equivalent to the optional fees I pay for.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/15 01:45:25に投稿されました
There are many mobile sales businesses in Japan, but they differ from those in the United States in that the promoting organizations are very strong and the sales staff pay higher royalties.
gonkei555
gonkei555- 13年弱前
違う依頼の翻訳をペーストしてしまいました。 申し訳ございません。
翻訳はこちらになります。 宜しくお願いします。
I appreciate you dealing with this matter with honesty.
I would like to request for the refund to be sent to my credit card, and I would be happy to bear the 5% handling fee.
gonkei555
gonkei555- 13年弱前
The fact is that I have already made another claim for the same period, but I have not had a resolution to that claim. I would like you to check the photo related to the claim. The quality of your company's packaging is highly inconsistent.
gonkei555
gonkei555- 13年弱前
I would like to continue using your services if I can pay optional fees corresponding to the services provided.
以上です。
henno
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/10/15 01:47:59に投稿されました
I really appreciate your kind response to me. I would like to offer you to refund to my credit card. I will also pay a refund charge, 5% of the price. In fact, I claimed you an another matter as well at the same time. Could please check the picture about it. Quality of packing in your company has large fluctuations. If I can receive a service appropriate for paying an additional fee, I will keep using your service.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。