[英語から日本語への翻訳依頼] 例えば、あなたは物理的な場所のThird Streed PromenadeにはStarbucksがあるかもしれなkが、消費者が接触している50の異なるデー...

この英語から日本語への翻訳依頼は monagypsy さん henno さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 595文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 42分 です。

kinoshitayによる依頼 2011/10/13 20:53:21 閲覧 1427回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

For example, you might have a Starbucks on the Third Street Promenade, which is a physical place, but there's a different digital representation of that single place in fifty different databases where consumers are engaging. That has to be unified, and we also have to handle things when places change--when there's a new Starbucks every week, where a store closes every week. All of those databases have to remain synced in order for this to function effectively.Now that you have funding, what’s next big thing?
Rob Reed: We're hiring new engineers, which is obviously the biggest part of it.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/10/13 23:41:50に投稿されました
例えば、あなたは物理的な場所のThird Streed PromenadeにはStarbucksがあるかもしれなkが、消費者が接触している50の異なるデータベースにおける一つの場所では、異なるデジタル表示がある。それは、統一されるべきであり、私たちもまた場所の変更時--毎週新しいStarbucksができ、毎週近接の店は変更する--その事に対処しなければならない。これらのデータベース全ては、この事と効果的に機能する為に同調されていなければならない。あなたが投資している今、次の大きな動きは何ですか?
Rob Reed:私達は新しいエンジニアを雇い入れています。それはまさに、その事への大きな動きの一部である。
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 01:00:55に投稿されました
たとえば、三番目の遊歩道にスターバックスがあるとしよう。そのお店は物理的にそこにある。しかし、その一つの場所に、利用者が関わった50もの異なるデータベースから得た他のデジタル情報が存在する。それこそが統合されなければならいことであり、場所が変わったときにはそれ対処する必要もある。新しいスターバックスが毎週開店するとき、毎週お店が閉店するとき。これらのデータベースのすべては効率的に機能するために、同期した状態にある必要がある。

あなたは今、資金調達をしましたが、次の大きなことは?

Rob Reed: 我々は新しいエンジニアを雇っている。それは明らかに次の大きなことの一部だ。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/14 01:34:58に投稿されました
例として、Third Street Promenade に 物理的な場所である Starbucks があるとする。が、その1つの特定された場所の異なったデジタル記録が、消費者がアクセスする50もの相違するデータベース上に散りばめられている。それは統一されるべきであり、また、場所の違いに伴う変化に対応していかねばならない。例えば、毎週閉店する店があった場所に新しい Starbucks が開店する、と言うシナリオのように。正常な機能性を保っていくために、これら全てのデータベースは同期されたままでいなればならない。
資金調達も終え、次の大きな試みは?
Rob Reed 氏:明らかに一番大きな試みの1つとして、我々は現在、新しいエンジニアの雇用を行っているところだ。


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。