[英語から日本語への翻訳依頼] 御社で売っている製品について質問させてください。 私は必要なもの全てが含まれていると思っていますが、私は日本語が読めないので確認させてください。 ...

この英語から日本語への翻訳依頼は ksg1r さん henno さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 517文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

junkinoによる依頼 2011/11/04 19:24:02 閲覧 1114回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Dear ladies and gentlemen!
I think that everything is including, but I can't read japanese and want to check.

Please let me know in english, what everything includes,
is it no problem to use it in Yokohama? 100Volt 50 hz. (USA 110 Volt 60 hz)

Does the plate on it can be used on both side?
(written in US page by Swissmar)

And where can I buy the Raclette Cheese? (couple kg, not in Gramm)
Do you sell also the teflon item shown in USA, to use it on the upper plate?
If yes, where I can buy it?

Looking forward
with regards

ksg1r
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/04 20:23:15に投稿されました
御社で売っている製品について質問させてください。

私は必要なもの全てが含まれていると思っていますが、私は日本語が読めないので確認させてください。

お手数ですが、内容物の全てを英語で教えてください。
これは横浜(100V 50Hz)で問題なく使えますか?(アメリカは110V 60Hzです)

上に乗っているプレートは両面を使うことができますか?
(Swissmar社のアメリカのページに書いてあります)

ラクレットチーズを買える場所はどこにありますか?(グラム単位ではなく、数キログラムの量です)
また、アメリカで売っているプレートの上で使えるテフロン製品も御社で販売されていますか?もし、売っているならば、どこで買うことができるでしょうか?

お返事をお待ちしております。
ksg1r
ksg1r- 12年以上前
There is no expression like "Dear ladies and gentlemen" in Japanese, so I write " 御社で売っている製品について質問させてください。" which means "May I ask you some questions about the item your company is selling ? " in polite Japanese. If it's not in your case, Please Use "親愛なる皆様" instead.
ksg1r
ksg1r- 12年以上前
「親愛なる皆様」 is a direct translation "Dear ladies and gentlemen" . It's completely grammatically correct expression, and everyone knows the expression as translated phrase from English.
henno
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/11/04 20:13:49に投稿されました
皆様方

私は全ての部品が揃っていると思っています。しかし私は日本語が読めないので確認したいのです。

英語で全て揃っている内容を教えていただけますでしょうか?
横浜で100ボルト50Hzで、これを使うのに問題はありませんか(アメリカだと110ボルト 60Hzです)?

その上のプレートは両面とも使えますか?
(Swissmarによってアメリカのページに書かれていました)

それから、どこでラクレットチーズは買えますか?(グラム単位ではなく数Kgの単位でほしいです)
上部のプレートの上で使うためのテフロンの品物をアメリカでも売ってますか?
もしそうなら、どこで買えますか?

お返事楽しみにしています。



yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/11/04 21:17:21に投稿されました
ご担当者様

全てが含まれるものと思われますが、私の方では日本語を理解することができませんので、今一度確認させて頂きたいと思います。

何が含まれているのかを英語で教えて頂けますか?
横浜での使用は問題ないですか?100 ボルト 50ヘルツ(米国では、110 ボルト 60 ヘルツ)

プレートは両サイドで使用できますか?
(Swissmar によってUSページ上記載されています)

また、ラクレットチーズはどちらで購入できますか?(グラム単位ではなく数キロ)
アッパープレートで使用できるUSページ上で提示のテフロン商品は販売されていますか?
もし販売されているのでしたら、どちらで購入できますか?

お返事お待ちしております。
以上よろしくお願い致します。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。