LEDは取り外すことはできますか?LEDの電源のオン、オフは可能ですか?電池の交換は可能ですか?
Is it possible to remove the LED?Is it possible to turn on and off the power of the LED?Is it possible to change the battery?
大至急欲しいので、USPS Global Express International または FedEx International Priority で発送して欲しいのですが、対応して頂けますか? もちろん送料の差額はお支払いします。それが可能であれば商品発送までに掛かる日数を教えて下さい。以上、よろしくお願いします。
It is very urgent, please send it with USPS Global Express International or FedEx International Priority as soon as possible? Is it possible ?Of course I will pay the balance of the postage. If it is possible, please inform of how long it will take before shipment. Thank you for your cooperation.
住所を間違いました。以前住んでた住所を記載してしまいました。引越ししましたので下記の住所へお願いいたします。それでは発送のほどよろしくお願いいたします。
I made a mistake about my address.I sent the old address to you.Because I have moved to a new place, please send the goods to the following address.Thank you for your shipping.
見積もりとアドバイスありがとうございます。30個の注文だと500ユーロ(最小ロット)に満たないですが、問題ないでしょうか?また、日本にいるディーラーは、あなたのサイトに載っている1社の他に、ありますか?
Thank you for your quotation and advice.If I want to order 30 items , it is less than the minimum order amount of 500 euro, is it possible?And about the dealer in Japan, is there any other companies besiedes the one writing on your site ?
Invoiceに記載されている商品につきまして…これらの商品は、ニュージャージーの運送会社を通さず、東京の我々のオフィスに直接届きました。送り先を間違えているようです。送料はどうなっていますか?また、これらは刺繍入りの商品でした。出荷がストップしている他の刺繍入り商品も発送が可能な状態になったのでしょうか?気を使ってくれてとても感謝します商品を発送してくれたらインボイスを送って下さいAのFitted SheetとBのFitted Sheetは全く同じ商品なのでしょうか?
Regarding the products listed in the invoice…These products reached our office of Tokyo directly without a transportation company of New Jersey.I seem to get a wrong destination.How is the postage ?In addition, these were products of the entering embroidery.Would the entering other embroidery product that shipment stopped be in a condition that shipment was possible?Thank you very much about your acting thoughtfullyPlease send an invoice if you have shipped our order.Is Fitted Sheet of A and B the same product totally?
ネックレスのパーツは裏から印刷しているため、裏に彫刻することはできません。ラッピングすることは可能です。1のピアスの素材は、玉とキャッチの部分が真鍮、その他がステンレスです。金属アレルギーがある場合は4を選択してください。この商品はピアスに変えると、魚のパーツの重さで横に傾いてしまうため、ピアスに変えることはできません。現在1人でデザインから制作までしているため、大量に制作することが厳しい状況です。また英語が苦手なので、日本語が可能な方のみとお取引をさせていただいています。
Because the parts of the necklace was printed from the back, I cannot engrave it on the back.I can make lapping.As for the material of 1 pierced earring, brass, the parts of ball and catch are made of brass, and the other parts are made of stainless .When there is an allergy to metal, please choose 4.I cannot change it into earrings because that if I change it into pierced earrings, then the weight of the fish`s part will be out of upright and turn to the cross way.It is the severe situation now to produce in large quantities because there is only one person who do the work from design to product. In addition, because I am weak in English, I can only do business with someone who knows Japanese.
私たちはあなたが日本に訪問する前に以下のことを確認したい。以下のことをお聞きして、こちらとしてもできるだけの準備をしてあなたにお越しいただきたいと考えているので、できるだけ詳しく書面でお教え下さい。どの商品をどこに販売する予定ですか?考えていらっしゃる販売ルートなどはありますか?開発資金としてどのくらい準備できますか?マーケテイングは具体的にどのようなことをされていますか?できるだけ詳しく具体的にお教え下さい。またマーケティングの結果のご報告をいただくことは可能ですか?
We want to confirm the following things before you visit it in Japan. We ask you about the following things and make every possible preparations and then you can move in . Please advise the details on paper.Which product are you going to sell ? Are there any distribution channels you are thinking about?How much can you prepare as a development fund?What kind of treatment does the marketing receive concretely? Please show me it concretely as possible in detail. In addition, can I have the report of the result of the marketing?
販売を開始したバッグが即座に3つ売れてしまいました予想よりはるかに短期間に売り切れてしまうようです御社の製品の人気に驚いています!早速ですが、追加のオーダーを入れさせてください黒色60個、ピンク色60個ですが、問題ないでしょうかふと考えたのですが、アメリカからでなく、中国から日本に送れませんか?そのほうが送料がかからないでしょうし、中国→アメリカ→日本より製品が痛まないかと思いますLSA社と、Mat社はどういう関係なのでしょうか?このブランドはMat社のものではないのですか?
There are three bags sold out immediately since the sale was started.It was been sold out in a shorter time than my expectation.I am surprised at the popularity of the product of your company.I would like to place an additional order.60 bags of black, 60 bags of pink , is it OK?Could you please send the order from China ,not US?I think that way will take less postal fee. Don`you think China → US → Japan cost too much postal fee?What is the relationship with LSA company and Mat company? Is this brand from Mat company?
私は注文した360個の商品を受け取りました。そのうち32個が液漏れしている商品が届きました。メールに添付しました写真をご確認いただけますでしょうか。私はこの商品をプレゼント用に購入しました。しかしこれらはプレゼントできません。液漏れしている32個の商品代金($9.89 x 32)を返金していただけないでしょうか。私は日本に住んでいます。もし液漏れしている商品の返品が必要であれば、返送費をご負担いただきたいです。お返事お待ちしています。
I have received 360 items of the goods which I ordered. But there are 32 items are leaked. Could you please confirm the photo attached with the E-mail? I bought them for present. But now I can not use it as a present. Please refund the payment of the 32 items as a total of $9.89 x 32. I live in Japan now. If you want me to send the leaked goods for you, please afford the postal fee. I am looking forward to your reply.
本日、荷物が届きました。全部で10箱とのことでしたが、9箱でした。まだ全部開封して確認できていませんが、送ったのは9箱だけだったということでよろしいでしょうか?ハーネスですが、少し確認したところ、XLサイズが混ざっているようです。数量も間違っているようですので、検品してまたご連絡します。製品自体は、良いものだと感じました。今週からFBA倉庫に送って出品してみます。
I have received the goods today.I have only received 9 cartons ,not 10 cartons which I ordered. I still have not confirmed the contents of the goods, please let me know if you shipped only 9 cartons?Regarding the harness, I found that size XL are mixed in .And the amount is also different from my order , I will contact with you after checking.I think the quality of the product is very good. I will ship it to the FBA warehouse in this week.
商品の所在について確認をしたいです。メールに添付しました画像をご確認いただけますでしょうか。この商品は既にそちらへ到着済みのようですが、まだ商品到着の連絡をいただいておりません。1度商品の所在をご確認いただけますでしょうか。お返事をお待ちしています。
I want to confirm where is the product is now. Could you please check the photo attached in the E-mail. I think the product has been delivered to your address, but I have not received any message from you. I would like to confirm the product`s delivery status. I am looking forward for your reply. Thank you very much.
この度はお買い上げくださりありがとうございました。また、ポジティブフィードバックをくださりありがとうございました。あなたが商品を満足してくれたと知り、私は非常にうれしいです。またあなたと取引出来たらもっと嬉しいです。もしお探しの商品があれば、商品名、グレード、予算を教えて下さい。あなたのために商品を探します。近いうちにお会いできれば幸いです。ありがとうございます。
Thank you for shopping at our shop. I appreciate your positive feedback very much. I am very glad that you are satisfied with our product. It is my pleasure if you keep shopping at our shop. I am happy if I can meet you soon.Thank you very much.
前にメールを送ってから返信がありません。パッケージは送ってもらえるのでしょうか?もし、送料が気になるのであれば次の注文時に一緒に送ってもらえますか?あなたからのお返事お待ちしています。
I got any response from you after I sent a E-mail to you.Could you please send the package to me?If you care about the postage, I will pay it when I order next time.I am waiting for your reply.
なぜ、商品によって条件が、メーカーから倉庫の費用を請求する時と請求されない時があるのですか。通常の条件は、契約している倉庫から空港までの費用を負担しない事と商品の出荷手続きを負担しないと言う事では、ないでしょうか。御社が、今回の案件で利益が少ないのは、わかります。次回のオーダーに続ける為なので、今回だけお客さんの希望でオーダーをすすめて頂けませんでしょうか。このお客さんは、オーダーも多く、支払いも早く、商品に対してクレームも無く、非常に取引がしやすいです。
Can I ask why the cost is different by goods? Sometimes the cost of warehouse is required and sometimes not.On the normal condition, it is hard to think that you do not afford either the cost from contracted warehouse to airport and the cost of shipment procedures. I understand that your company make less profit this time. However in order to continue the next order, can you afford the cost of warehouse for the customer? Because the customer always order a lot and pay quickly, have no claims. Please consider it again for the kind customer.
分かりました。US10のシューズを送ります。今お持ちのシューズを送り返して頂けますか、申し訳ございませんが返品送料はご負担ください。此方から送る新しいシューズの送料は此方で負担させて頂きます。よろしくお願いいたします。
I see it.I will send the shoes of US size 10 to you.Could you please return the shoes you have got? I am sorry that you have to pay the postage.We will pay the postage of the new shoes.Thank you very much.
アルゼンチンへ発送可能です。ただしご存知かもしれませんが日本からアルゼンチンへの郵便事情は悪く、国際郵便で送った場合1、2か月、ひどいときは4か月近くかかることがよくあります。また国際郵便は自宅まで配達されないため、お客様自身が郵便局へ引取に行く必要があります。一方でDHLなどの国際物流業者で発送する事も出来ますが、送料は700ドル程もかかります。その際かかる送料はお客様の負担です。高価でも安全確実な方法をとるか、リスクを承知の上安い方法をとるかは、お客様に選択頂きたいです。
You can send it to Argentina . However you may know postal service to Argentina from Japan is bad , if you send by international mail , it will take 1, 2 months ,it will take four months near when the condition is bad . In addition, since the international mail is not delivered to your home , you need to go to the post office and take it yourself .On the other hand it can also will be shipping by the international logistics , such as DHL , but shipping will take as much as $ 700 . Shipping cost is your burden . Expensive but a safe reliable way , or take the cheapest way on top of the aware of the risk , we would like our customers to make a decision .
わかりました。商品は受け取りできてまずは安心しました。使えないのがあったようで申訳ありません。今回が入荷最後になります。最後なので$1100でお願いします。paypalから請求書をお送りします。別の直接のお取引のお客さん分は取引を行っているのでまた、ほしい時はご希望の金額と台数を教えてください!
I got it.I feel easy that you have got the goods.I am sorry that there is part of them which can not be used.This time is the last receipt of goods.As this is the last , please deal for $1100.Please send the invoice from paypal.We do business with other direct customers,So you can let me know the payment and amount if you want to order.
ご質問ありがとうございます。まず、バルサム切れという事ですが今確認したらフロントレンズの外側にカビのようなバルサムのような感じがあります。強い逆行だと影響がありそうですが通常に撮影するには問題ありませんでした。ご検討ください。わかりました。日本は火曜日までお休みなので休み明けにすぐに問い合わせしてみます。回答結果はわかり次第ご連絡します。商品の詳細は下記を参照してください。金額は送料込で()でどうですか?
Thank you for your inquiry .First of all, regarding the broken balsam,I confirmed just now and found that on the outside of the front lens there is a balsam such as a muld .It affects if strong retrograde happensbut it is no problem with usually shooting .Please consider for it.I understood.Because Japan is holidays until Tuesday.I will try to contact the after the holidays .As I get answers I will contact you soon .Please see below for details of the goods .What about the amount ( ) with shipping included ?
1.もし日本の商品で探している物があれば言って下さい。代理で購入刷ることができます。何かあなたの助けになることがあれば喜んで致します。2.他の写真が取れたらまた送って下さい。
1.Please inform that if you are looking for Japanese goods.It is my pleasure if I can help.2.If you can take a picture, please send it to me.
この前、弟が腐ったかぼちゃを食べてお腹を壊したんだけどキュアーの魔法で治してあげたのよふむふむ、これは試験に出るなここで育った生徒達が将来、人々の役に立ってくれることを願っております悪の魔法使いオズウェインはこの国の宝である魔法の水晶を盗んで逃げました現在この劇場では魔法組曲を公演しておりますまさかこの私が負けるとは・・・ぐふっうーん、今日は調子がなかなか出ないなおやおや、こんなところに人間が何の用だ?まあよい、丁度欲していたところだ、人間の生き血をな!人間は通さないわよ!
Before this, My brother was broke the stomach as eating the rotten pumpkinIt did give healed in the curing of magicHmmm , this will be on the testStudents in the future who grew up here , I hope that that will vote of the peopleEvil witch Ozuwein fled stealing magical crystal which is the treasure of this countryPerformances of magic suite will currently be holding in this theaterNo way ugh ... and this I loseWell , it does not come out quite tone todayAw, what is the use of human in such a place ?Well good , it is just the good tima , I want the lifeblood of human !Human beings not pass !