Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました。 US10のシューズを送ります。 今お持ちのシューズを送り返して頂けますか、申し訳ございませんが返品送料はご負担ください。 此方から送る新し...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tatsuoishimura さん happykyoku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 109文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

afayk604による依頼 2016/07/18 22:49:15 閲覧 1603回
残り時間: 終了

分かりました。
US10のシューズを送ります。
今お持ちのシューズを送り返して頂けますか、申し訳ございませんが返品送料はご負担ください。
此方から送る新しいシューズの送料は此方で負担させて頂きます。
よろしくお願いいたします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/18 22:51:24に投稿されました
I understood.
I will send you the shoes in US10 size.
Can you please return the shoes you have now back to us? I am sorry, but please cover the postal fee for returning the item.
Regarding the shipping fee for us to send you the new shoes, we will cover it.
I appreciate your understanding.
ka28310
ka28310- 8年以上前
文中、"postal fee" は "postage fee" と訂正いたします。恐縮です。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/18 22:57:57に投稿されました
I have got it.
I will send the shoes of US10.
Would you please send back the shoes you have received, and I am sorry but please bear the return postage.
I will bear the postage for sending the new shoes to you.
Thank you in advance for your help.
happykyoku
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/07/18 22:52:25に投稿されました
I see it.
I will send the shoes of US size 10 to you.
Could you please return the shoes you have got? I am sorry that you have to pay the postage.
We will pay the postage of the new shoes.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。