[日本語から英語への翻訳依頼] わかりました。 商品は受け取りできてまずは安心しました。 使えないのがあったようで申訳ありません。 今回が入荷最後になります。 最後なので$1100でお...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん happykyoku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/07/18 14:37:57 閲覧 1758回
残り時間: 終了

わかりました。
商品は受け取りできてまずは安心しました。
使えないのがあったようで申訳ありません。

今回が入荷最後になります。
最後なので$1100でお願いします。

paypalから請求書をお送りします。

別の直接のお取引のお客さん分は取引を行っているので
また、ほしい時はご希望の金額と台数を教えてください!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/18 14:46:04に投稿されました
That’s fine.
I’m relieved that you have received the items.
I’m sorry that some of them are not usable.

This is the last shipment.
Since this is the last, please pay $1100.

I will send an invoice from PayPal.

As I still do direct transactions with customers, please let me know the price and the number of units when you need them.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/07/18 14:54:41に投稿されました
Alright, sir.
I received the products and firstly felt relieved.
There seems to have been some that were not, I am sorry.

This time wil be the last receipt of the goods
Because it is the last, please make it $1,100.

I send you the bill from paypal.

Because I make the deal for other direct customers, let me know your desired price aod number of units when you want them again!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 8年弱前
「that were not」は「that were not usable」と訂正いたします。
happykyoku
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/07/18 14:51:00に投稿されました
I got it.
I feel easy that you have got the goods.
I am sorry that there is part of them which can not be used.

This time is the last receipt of goods.
As this is the last , please deal for $1100.

Please send the invoice from paypal.

We do business with other direct customers,
So you can let me know the payment and amount if you want to order.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。