[日本語から英語への翻訳依頼] なぜ、商品によって条件が、メーカーから倉庫の費用を請求する時と請求されない時があるのですか。 通常の条件は、契約している倉庫から空港までの費用を負担しない...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん word_wiz_88 さん happykyoku さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

nishiyama75による依頼 2016/07/19 21:13:38 閲覧 1004回
残り時間: 終了

なぜ、商品によって条件が、メーカーから倉庫の費用を請求する時と請求されない時があるのですか。
通常の条件は、契約している倉庫から空港までの費用を負担しない事と商品の出荷手続きを負担しないと言う事では、ないでしょうか。御社が、今回の案件で利益が少ないのは、わかります。次回のオーダーに続ける為なので、今回だけお客さんの希望でオーダーをすすめて頂けませんでしょうか。このお客さんは、オーダーも多く、支払いも早く、商品に対してクレームも無く、非常に取引がしやすいです。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 21:20:54に投稿されました
Why am I sometimes charged or not charged with the transfer fee from the manufacturer to the warehouse, depending on the conditions of the item?
Isn't the regular condition that I do not need to cover either the transportation fee from the manufacturer to the warehouse, or the commission fee of the shipment of the item? I understand the profit from my order this time is small to you. However, in order to make next order successful, can you please make progress of processing this order following the request from the customer as much as possible? This customer frequently places orders, makes payment in a timely manner, and raises no claim against items, so that it is very comfortable to deal with the customer very much.
ka28310
ka28310- 8年弱前
2文目、勘違いして"Isn't the regular condition that I do not need to cover either the transportation fee from the manufacturer to the warehouse"としてしまいましたが、訂正します。
"Isn't the regular condition that I do not need to cover either the transportation fee from the warehouse we have contract with to the airport,"
とさせて頂きます。申し訳ありません。
word_wiz_88
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 21:43:27に投稿されました
Why is it that the manufacturer sometimes charges for the warehouse cost, and sometimes not, depending on the product? Normal contract conditions would not require the customer to bear the cost of shipping from the warehouse to the airport, or to be responsible for shipping procedures, would they? I understand that your company will not earn much profit on the transaction this time. However, for the purpose of paving the way for the next order, would you kindly consider granting the customer’s requests, just for this current order? This customer makes large orders, pays quickly, and doesn’t complain. They are very easy to do business with.
happykyoku
評価 45
翻訳 / 英語
- 2016/07/19 21:27:29に投稿されました
Can I ask why the cost is different by goods? Sometimes the cost of warehouse is required and sometimes not.
On the normal condition, it is hard to think that you do not afford either the cost from contracted warehouse to airport and the cost of shipment procedures. I understand that your company make less profit this time. However in order to continue the next order, can you afford the cost of warehouse for the customer? Because the customer always order a lot and pay quickly, have no claims. Please consider it again for the kind customer.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。