this was delivered Nov-15-12, 10:15 AM, SARASOTA, FL 34238. UPS sent you an email when the items shipped and they sent you an email when they were delivered. that was 9 days ago. if there was a problem why did you wait 9 days to contact me. if this is not resolved we will not do business in the future. chris
2012年11月15日 午前10:15付けでSARASOTA, FL 34238は配達済みです。UPSより出荷時および配送時にEメールをお送りしています。9日前のことです。なぜ問題があったのであれば、9日も経ってからご連絡いただいたのでしょうか。まだ問題が解決しないのであれば、今後のお取引は致しかねます。クリス
突然のメールですみません。先日注文いただいた商品ですが、配達のキャンセルしましたが、郵便局の間違えで香港まで空輸されました。このままですと配達される予定ですので、商品が届くときに受け取りの拒否をして欲しいです。あなたが拒否されますとこちらへ返却となります。ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願い致します。
We are sorry for emailing you suddenly.We've cancelled the item that you ordered before but the postal service mailed it to Hong Kong mistakenly. The item will be sent to you thus we would like you to refuse the delivery. Once you refuse it, the itemwill be returned to us. We apologize for bothering you. Thank you in advance.
Mr Nakamura will be coordinating Japanese engineer IT training program conducted at our training centers in IndiaWe hope to see all the students who take training at our center to add value to the companies where ever they will be employed once they complete their engineering course at their respective colleges in JapanOur software services and packages have helped many Online merchants to realize the potential of their business, while improving web store visibility and how shoppers interact with the websiteWe build custom CMS that allow you to easily maintain your website from a user-friendly interfaceOur CMS is developed to be user-friendly and customized to the unique needs of your organization
中村氏が、インドの弊社トレーニングセンターで実施するITトレーニングプログラムに日本人エンジニアを調整してくださいます。弊社センターでトレーニングを受講する生徒の皆様が、日本の大学でエンジニアコースを修了後にどこの会社で働くことになろうとも、その会社に価値を与えられるようになることを希望しています。 弊社のソフトウェアサービスおよびパッケージは、多くのオンライン業者が各自のビジネスを実現するのに寄与してきましたし、ウェブショップの外観や購買者の操作性を改善してきました。弊社が構築するカスタムCMSでは、使いやすい画面でウェブサイトを簡単に管理できます。弊社のCMSはユーザーが使いやすいように開発されており、利用する組織ごとのニーズに合わせてカスタマイズ可能です。
ご連絡ありがとう。請求を送ってください。数量を増やすことは可能ですか?さらに10個購入したいと考えています。数量を増やせるのであれば、残りの10個は請求書を5個づつにしてほしいのですが可能ですか?お返事おまちしております。ありがとう!
Thank you for your reply. I would like you to send a bill. Would it be possible if I increase the quantity?If possible, I would like to order 10 more units. And, I would like you to make two bills for 5 units each.I look forward to hearing from you soon. Thank you in advance.
Tubbs snowshoes has been a leader since 1906 . Although Tubbs originally made snowshoes only for men, they have since branched out making snowshoes for woman and children. Based in Seattle Washington, Tubbs has a deep understanding of how to stay on top of the snow! Tubbs recognizes its different clients, by giving them a wide range of snowshoes. There are Three main types of Tubbs Snowshoes offered: 'Back Country' for the rough terrain. 'Day Hiking' which gives a more comfortable fit. 'Trail Walking' that can be used in various hikes during the winter time.
Tubbsスノーシューは1906年からのリーダー的製品です。Tubbsは当初、男性用スノーシューのみを製作していましたが、その後、女性用および子供用のスノーシューも始めました。ワシントン州シアトルに拠点をおくTubbsは、雪の上で過ごすことについて深く理解しています。Tubbsは様々なお客様がいらっしゃることを認識していますので、多種多様なスノーシューを提供しております。Tubbsスノーシューは主に3種類です:’バックカントリー’は起伏の激しい場所での山登り用です。’デイハイキング’はより快適なフィット感があります。’トレイルウォーキング’は冬場のいろいろなハイキングでご使用いただけます。
いつもありがとうございます。承知しました。それでは、1個ください。もし、テスト販売に成功したらまた買います。仕入れることができそうなら、大量に仕入れてください。私は、貴方と長くパートナーとしてやっていきたいです。また、ほかの商品も購入したいです。少しずつ、購入量を増やしていけたらいいですね。また、配送先の住所ですが、日本への送料が高かったので、アメリカにします。親切な回答ありがとう!これからもよろしくお願いいたします。
Thank you always. I understood. Then, I would like to order one unit. I will buy more if the test sales go well. Please stock up in large volume if possible. I hope I would keep a good partnership with you on a long term.I would like to purchase other products as well.I hope I would gradually increase the purchase volume. Please deliver the item to the address in the U.S. as the shipping cost to Japan is high.I really appreciate your kind response. Thank you in advance.
まだ発送していなければキャンセルをお願いします。EBAYで同価格帯の商品を購入して、それがにせものでした。今回の商品も信用ができないので返送いたしますので、返送先の住所を教えてください。また返金対応をお願いします。購入した商品が偽物でした。パッケージ底面にバーコードがない、取扱説明書がない、新品なのに内側が汚れている、本体に保護シールがない、コードの梱包が正規品と違う。以上の理由から、全額の返金をお願いいたします。EBAYで中国発送の偽物の疑いがある商品がありますが、
I would like to cancel the order if you haven't send it out. I purchased the item at the same price level by eBay but found it a fake stuff. As I can't trust the item I ordered this time, I would like to send it back. Please let me know the address to return and would like you to give a refund.I found the item I purchased was fake. It doesn't have a barcode on the package bottom, doesn't come with the operation manual, is not clean inside despite of a new one, doesn't have a protection sheet on the body, the wrapping for code is different from the official one. From above reasons, I would like you to give a refund.eBay has products that are sent out from China and are suspected to be fake.
お返事遅くなり申し訳ありません現在売り出しているのですがまだ売れていません私の販売ページには、お客からのアクセスはありますが販売には至っていませんこの商品自体は非常に良い商品であるのは間違いないですamazonではかなり売れているのがわかりますですがYahoo!ではまだまだ認知がされていないのが現状です私にamazonで販売をさせてもらえませんか?現在amazonで販売をされている方の邪魔になるような事は決してしません価格も常に同じ価格に設定しますご検討をお願い致します
I apologize for replying late. The product is currently on the sale but has not been sold yet. My sales page has got some accesses from customers but has not been sold yet. I have no doubt that this item is very excellent one. I see that It is making a good sales on Amazon while has not well recognized on Yahoo! so far. Could you allow me to sell this item on Amazon? I will never disturb other sellers on Amazon and set up the same price as others. I would like you to consider my request. Than you.
お問合わせ、ありがとございます。前回もお問合わせいただき、ご連絡しました。その時、スターレットの価格を、120,000JPY(FOB)で、オファーしましたが、高いということでしたので、100,000JPY(FOB)に値下げいたします。ご検討下さい。その他、お探しの車があれば、教えて下さい。いろいろな条件を細かく教えていただければ、より探しやすいです。バイクも購入されるようですが、何cc位のものがご希望でしょうか?それでは、ご返事お待ちしています。
Thank for your inquiry. When you inquired the last time, we offered the STARLET price JPY120,000(FOB), which was too expensive for you. This time, we would offer the price cut to JPY100,000(FOB). We would appreciate if you would consider the purchase. Please let us know if you are looking for any other specific car. If you give us your conditions more specifically, it would be easier for us to find you the best one. You are considering to buy a bike, what size (cc) of the bike are you looking for? We are waiting for your reply.
We're writing to let you know that we are having difficulty processing Mastercard payment for the above transaction.To protect your security and privacy, your issuing bank cannot provide us with information regarding why your credit card was declined. However, we suggest that you double-check the billing address, expiration date and cardholder name that you entered; if entered incorrectly these will sometimes cause a card to decline. There is no need to place a new order as we will automatically try your credit card again.Some issuers put restrictions on using credit cards for electronic or internet purchases. Please have the exact dollar amount and details of this purchase when you call the bank.
ご連絡させていただいておりますのは、上記お取り引きをマスターカードで支払っていただくにあたり問題が発生しているためです。クレジットカードを発行した銀行からは、安全とプライバシー保護の観点から、クレジットカードが受け付けられない理由について情報を提供していただけません。念のため、ご記入いただいた請求先住所、有効期限、カード所有者の名前を再確認いただけますでしょうか。入力に誤りがあるとカードが受け付けられないことがあります。こちらから自動的にお客様のクレジットカードを再度試しますので、新規にご注文いただく必要はございません。カード会社によっては、オンライン購入でのカード利用を制限しています。銀行にお問い合わせの際は、正確な料金と購入詳細をお手元にご用意ください。
セラーは15%から20%の手数料をeBとPAYに売上から徴収されます。次回のレポート提出のときはその事を念頭に入れてもっと利益の出る商品をリサーチして下さい。では、実際に見ていきましょう。気になる商品は View item「商品を見る」をクリックすると、実際の出品物が表示されます。また、評価が付いている間隔を見る事によって、どれくらいの間隔で商品が売れているのかが分かります。評価が付けられた間隔を見ると、この出品者がコンスタントに商品を売っているのかどうかが分かります。
The seller will be charged 15-20% of the sales by eB and PAY.Please keep that in mind and research a more profitable item when submitting the next report.Let us look the actual operation.When you click 'View item' of the product you like, the actual item will be shown.Also, if you check the evaluated interval, you can know how often the product is bought or if the seller is selling items on a regular basis.
マスメディア/ NPO・社会貢献ボランティア/ 株式投資・資金運用/ 時事情報誌/ お金の貯め方・貯蓄設計/ 節税・税金の仕組み/ 起業・副業・転職/ 経営戦略・組織論/ 経営管理・マネジメント/ 金融市場・金融学/ 企業法務・会社の知識/ 会計・簿記/ 商業・経営情報誌/ 精神神経医学/ 体育学・スポーツ医学/ 伝統医学・東洋医学/ 幼児教育/ 保育学・保育士実務/ 家庭の教育・しつけ/ 学校・社会教育/ 小学生向け学習参考書/ 大学受験/ 専門学校ガイド/ 高卒認定・大検
Mass Media/NPO・Social Action Volunteer/Stock Investment・Fund Management/Current Information Magazine/Money Saving・Saving Planning/Tax Saving・Tax Mechanism/Starting Business・Side Business・Career Change/Business Strategy・Organizational Theory/Business Administration・Management/Financial Market・Financial Engineering/Corporate Legal Affairs・Knowledge of Corporation/Accounting・Bookkeeping/Commerce・Business Information Magazine/Psychoneurotic Medicine/Physics・Sports Medicine/Traditional Medicine・Oriental Medicine/Infant Education/Early Childhood Education・Practices of Children's Nurse/Home Education, Disciplines/School・Social Education/Study Books for Primary School Students/University Entrance Examination/Vocational School Guide/Certification for High-School Graduate・University Entrance Qualification Examination
強靱な肉体、凄まじい戦闘能力、過酷な環境への適応能力に、民衆は幾度も驚嘆させられました。いつしか人々は、地方地方の雑多な素材を組み合わせてサイバーダルマを模した民芸フィギアを作り、神棚や居間に置いて願いを託すようになったのでした。そこには、幾度もの戦乱に見舞われながらも、強くしなやかに生きようとした人々の心が映し出されています。Trilabo作家Deraが描く「サイバー達摩」を池田淳によるヴィジュアライゼーションコラボのiphone ケースです。
People have often been amazed at the strong body, the excellent fighting capability and the ability to adopt to harsh conditions. In time, they came to combine various local materials to make up fork figures that looked like the cyber daruma and placed them on the home shrine or in the living room, praying their wishes. That reflects the mind of those who attempted to live on with strength and flexibility even though suffering from the repeated wars.iPhone case, collaboration with 'Cyber Darma' illustrated by Dera, Trilabo writer Dera, and visualized by Mr.Jun Ikeda.
ペイパルにて支払いをしようとした所ペイパルジャパンの規約が10月から変わっており、本人確認をしないと一ヶ月あたり総額10万円までの送金に制限されるようで支払いをする事が出来ません。本人確認には2週間から4週間の時間が掛かるようですので申し訳御座いませんが支払いを待ってもらう事は出来ませんでしょうか?またこの問題の詳細は下記リンク先から確認できます。http//aaa
I was going to make a PayPal payment but found out that the policies of PayPal Japan has been changed since October. That says that the total amount of the cash transfer is limited to JPY 100,000 for a month without the identity verification. Therefore, I can't make payment right now. The identification would require about 2-4 weeks. Would it be possible that you wait for my payment until then? You can check the details for this issue from the following link. http//aaa
こんにちはこの度は、ご注文ありがとうございます。こちらの商品ですが、人気商品の為再生産品となります。メーカー販売日が変更となり10月19日に日本国内販売となりました。その為、発送が10月19日以降となります。誠に申し訳ありません。商品発送、次第ご連絡致しますので今しばらくお待ち下さい。
Hi. Thank you for ordering our product. The product you ordered will be reproduced as it is a hot item. The manufacturer's date of sale in Japan was changed to Oct. 19. Thus, the product can be sent to you after Oct. 19. Sorry for the inconvenience. We would let you know when we could send the item.Thank you for your patience.
了解しました。それでは、10個購入します。まず、D12-$85 を10個ください。invoiceをもらえますか?また、バッテリーでD12、D11 D10以外に何か在庫はありますか?MB-D14、MB-40がほしいです。他にも何かいいバッテリーがあれば、教えてください。私はあなたと長く、仲良く付き合っていきたいです。よろしく願いいたします。
I understood. Then, I will order 10 pieces of D12 ($85) first. Can I have an invoice? Do you have any battery stocks other than D12, D11, D10? I am looking for MB-D14, MB-40. Please let me know if you have any recommended battery. I would like to keep the good partnership with you. Thank you.
No, not really. No trouble. I just wish to know every one who wants to connect to me or else it doesn't make sense if we connect and never talk. Right?
いいえ、そうではありません。問題ありません。私はただ 私とつながりたいと思ってくださる方々のことを知りたいと思ったまでです。つながっていながら、お話もしないなんて、もったいないと思いませんか?
1.先日は、●●をご購入頂きありがとうございました。商品に問題はありませんでしたか?もし問題があれば私へ連絡してください。2.私はアメリカのニュースにとても興味があります。もしあなたが迷惑でなければ、私とフェイスブック友達になってくれませんか?3.私は英語が苦手なので、文章に間違いがあれば教えて頂ければ嬉しいです。4.あなたの友達に●●を販売している人はいませんか?5.私は日本在住の日本人です。6.日本人ならではの、きめ細やかな対応をしますので、安心してご購入ください。
1. Thank you for purchasing ●●. Have you found the product alright? Please let me know if you have any problem.2. I have great interests in the U.S. news and would like to become a friend with you if you don't mind. 3. I would appreciate it if you would correct my English if any as my English skill is weak. 4. Do you have any friend who is engaged in the sales of ●●? 5. I am a Japanese living in Japan. 6. I would be able to provide careful response as Japanese. Please be assured that you will enjoy shopping.
お支払いにつきまして。こんにちは。この度は、可愛いお人形をお譲り頂きまして誠にありがとうございました。また、あなたから購入したいと考えております。ところで、2012年7月1日購入しましたお人形の支払いを、ペイパルよりお支払いさせていただきましたが、無事に届いておりますでしょうか?少し心配になりましてメールをお送りさせていただきました。
Reg.PaymentHi. I really appreciate that you have given an adorable doll to me. I would like to purchase again from you. By the way, I have made a Paypal payment for the doll that I bought on July 1, 2012. I am writing an email as I am a bit concerned if you have received it without problem.
コンタクト承認ありがとうございます。私は日本人なので英語ネイティブではありませんが、皆さんとお友達になりたいと思っています。どうぞよろしくお願いします。
Thanks for accepting my contact request. I am a Japanese born, not a native English speaker, but hoping we can become friends.Thank you.