[日本語から英語への翻訳依頼] 突然のメールですみません。 先日注文いただいた商品ですが、配達のキャンセルしましたが、郵便局の間違えで香港まで空輸されました。このままですと配達される予定...

この日本語から英語への翻訳依頼は groovyyukiko さん [削除済みユーザ] さん 12ninki_chan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

hauolmekeによる依頼 2012/11/19 13:00:07 閲覧 2121回
残り時間: 終了

突然のメールですみません。
先日注文いただいた商品ですが、配達のキャンセルしましたが、郵便局の間違えで香港まで空輸されました。このままですと配達される予定ですので、商品が届くときに受け取りの拒否をして欲しいです。あなたが拒否されますとこちらへ返却となります。
ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願い致します。

groovyyukiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 13:12:30に投稿されました
We are sorry for emailing you suddenly.
We've cancelled the item that you ordered before but the postal service mailed it to Hong Kong mistakenly. The item will be sent to you thus we would like you to refuse the delivery. Once you refuse it, the itemwill be returned to us.

We apologize for bothering you. Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 13:03:27に投稿されました
Please excuse me for this sudden e-mail.
I have canceled the delivery of the item you ordered the other day, but the post office shipped it to Hong Kong by error. As of now, it will be delivered to you, so I want you to refuse to accept it when it arrives. If you refuses it, it will be returned to me.
Sorry for the inconvenience. Thank you.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/19 13:22:59に投稿されました
I'm sorry for the sudden E-mail.
This item has been ordered the other day, but because it was shipped to Hong Kong at the post office by mistake, I had to cancel the delivery. It is expected to be delivered as it is, but I want to be denied of the receipt when the goods arrive. When you refuse, it'll be returned here. I apologize for all the inconvenience, hoping for your kind understanding.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。