Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ペイパルにて支払いをしようとした所ペイパルジャパンの規約が10月から変わっており、 本人確認をしないと一ヶ月あたり総額10万円までの送金に制限されるようで...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 groovyyukiko さん kansai_78 さん scarlet_dango さん whatever さん munira1605 さん terabonne さん ynah_co さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 184文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tableによる依頼 2012/10/10 20:28:53 閲覧 2113回
残り時間: 終了

ペイパルにて支払いをしようとした所ペイパルジャパンの規約が10月から変わっており、
本人確認をしないと一ヶ月あたり総額10万円までの送金に制限されるようで支払いをする事が出来ません。
本人確認には2週間から4週間の時間が掛かるようですので申し訳御座いませんが支払いを待ってもらう事は出来ませんでしょうか?

またこの問題の詳細は下記リンク先から確認できます。
http//aaa

groovyyukiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 20:51:08に投稿されました
I was going to make a PayPal payment but found out that the policies of PayPal Japan has been changed since October. That says that the total amount of the cash transfer is limited to JPY 100,000 for a month without the identity verification. Therefore, I can't make payment right now. The identification would require about 2-4 weeks. Would it be possible that you wait for my payment until then?

You can check the details for this issue from the following link.
http//aaa
kansai_78
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 20:43:47に投稿されました
While I was trying to settle the payment through PayPal, I realized the terms for PayPal Japan has changed since October.
Without the verification on user identity, it seems like the limit for remittance are set to 10,000 yen per month. I wouldn't be able to pay you in that case.
It would take 2 to 4 weeks to have the identity verified with PayPal. Due to that, I felt very very sorry about the matter. Would you be able to wait on the payment?

You can refer to the link below for details on the issue.
http//aaa
★★★★☆ 4.0/1
scarlet_dango
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 20:42:28に投稿されました
While I am going to pay by paypal, paypal Japn's rule have be changed from October.
If there is not any confirm from the owner, the payment is fixed for a maximum of 10 0,000 Yen, which make the trade become impossible.
The confirm may take two to four weeks. First I want to apologize for the delay. Please can you wait for the trade until the confirm is finished?
If you get any problems, please do check the link follow.
http//aaa
whatever
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 20:42:50に投稿されました
When I tried to pay by PayPal,i found out the terms of PayPal Japan has changed from October .
You can not make the payments appear to be limited to the total amount of remittances of up to 100,000 yen per month if you do not verify your identity.
So sorry , seems like we cant get our payment because need to wait up to two to four week for the verification?

You can see from the link below for details on this issue.
http / / aaa
★★☆☆☆ 2.9/3
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 20:48:24に投稿されました
I was about to pay through Paypal, when I noticed that Paypal Japan's terms had changed since October. The changed term was "without user identification confirmation, the amount of money that can be sent every month is limited to 100,000 yen". This is the reason that I could not pay.
Since user identification confirmation might take from 2 to 4 weeks, would you mind waiting for a while?

For your referrence, the details regarding the changed terms can be seen at the below link.
★★★★☆ 4.0/2
terabonne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 22:23:15に投稿されました
When I tried to pay by Paypal, I've got to know that the agreement of Paypal have changed since last October.

I can't pay because, according to the agreement, there is a limit to pay only a total of 100,000 yen before being confirmed the identity of me as a customer.

I am very sorry, but couldn't you wait my payment until I will be confirmed my identity? It will take about 2 to 4 weeks for being done.

Furthermore, you can confirm the detail information about the issue if you click the link below.
http//aaa
★★★☆☆ 3.2/2
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/10/10 20:39:17に投稿されました
I was about to use paypal for the payment, therefore, starting October, the paypal regulations has been changed. If the actual person will not verify, the amount that can send will be restricted up 100,000 yen only and cannot perform payment.
It will take 2-4 week for the verification, Could you please wait for the for the please wait for the payment?

Also, for the details of this problem, you can it on the link below.
http//aaa
★★☆☆☆ 2.9/3
scarlet_dango
scarlet_dango- 約12年前
私の翻訳よりずっとマシだっと思う。ちょとだけ問題かな。therefore は よっての意味で、あそこに使えは間違うと思う。それから、 If the actual person will not verify を If the user do not verify に転換。Could you please wait for the for the please wait for the  これはタイピング間違えじゃないかな?
ynah_co
ynah_co- 約12年前
コメントありがとうございます。今読みますと、やっぱりthereforeはおかしいですね。すみませんでした。If the user do not verifyのほうがわかりやすいですね。最後の文章はタイピング間違えです。私の英語ももっと改善しなきゃね。。。
scarlet_dango
scarlet_dango- 約12年前
いや、わたしもまだまだです。お互い、頑張りましょう。
ynah_co
ynah_co- 約12年前
ほかの人もこのようにコメントしてくれるといいですね。。ありがとう!がんばりましょう!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。