[日本語から英語への翻訳依頼] セラーは15%から20%の手数料をeBとPAYに売上から徴収されます。 次回のレポート提出のときはその事を念頭に入れてもっと利益の出る商品をリサーチして...

この日本語から英語への翻訳依頼は groovyyukiko さん hsbchk さん mikioconyac さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

pierreによる依頼 2012/10/11 15:15:55 閲覧 1282回
残り時間: 終了

セラーは15%から20%の手数料をeBとPAYに売上から徴収されます。

次回のレポート提出のときはその事を念頭に入れてもっと利益の出る商品をリサーチして下さい。

では、実際に見ていきましょう。

気になる商品は View item「商品を見る」をクリックすると、実際の出品物が表示されます。

また、評価が付いている間隔を見る事によって、どれくらいの間隔で商品が売れているのかが分かります。評価が付けられた間隔を見ると、この出品者がコンスタントに商品を売っているのかどうかが分かります。

groovyyukiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 15:43:16に投稿されました
The seller will be charged 15-20% of the sales by eB and PAY.

Please keep that in mind and research a more profitable item when submitting the next report.

Let us look the actual operation.

When you click 'View item' of the product you like, the actual item will be shown.
Also, if you check the evaluated interval, you can know how often the product is bought or if the seller is selling items on a regular basis.
★★★★☆ 4.0/1
hsbchk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 15:27:07に投稿されました
Seller can collect 15% to 20% of the sales as commission from eBay and Paypal.

Please memorize the above information when you are preparing the next report in order to find out the product which make more profit in your next research.

Next, Let's review it in case study.

Click on the "View Item" on interested products to view the actual products condition.

Also, you can acknowledge the interval of products being sold by checking the after sales comments interval of the products. By looking at the interval of comments, you can find out if the sellers' products were sold constantly or not.
★★☆☆☆ 2.4/1
mikioconyac
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 15:31:31に投稿されました
Sellers collected 20% from sales eB and PAY 15%.

Please research the products keeping in mind that when the next report, more profit.

Really now, let's go.

And products like click View item "product details", exhibited at the actual displays.

Also you can see what products are selling, how often by look at intervals with evaluation. Looking at intervals with evaluation, you can see constantly this seller sells goods or not
★★☆☆☆ 2.4/3

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。