[日本語から英語への翻訳依頼] 了解しました。 それでは、10個購入します。 まず、D12-$85 を10個ください。 invoiceをもらえますか? また、バッテリーでD12、D...

この日本語から英語への翻訳依頼は groovyyukiko さん ashishjoshi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kariage8049による依頼 2012/10/07 20:47:15 閲覧 972回
残り時間: 終了

了解しました。

それでは、10個購入します。
まず、D12-$85 を10個ください。

invoiceをもらえますか?

また、バッテリーでD12、D11 D10以外に何か在庫はありますか?

MB-D14、MB-40がほしいです。

他にも何かいいバッテリーがあれば、教えてください。

私はあなたと長く、仲良く付き合っていきたいです。
よろしく願いいたします。

groovyyukiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 20:57:05に投稿されました
I understood. Then, I will order 10 pieces of D12 ($85) first. Can I have an invoice?

Do you have any battery stocks other than D12, D11, D10? I am looking for MB-D14, MB-40.
Please let me know if you have any recommended battery.

I would like to keep the good partnership with you. Thank you.
★★★★☆ 4.0/3
ashishjoshi
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/10/07 20:57:45に投稿されました
I understood.
Well then, I will buy 10 pcs.
Firstly, give me 10 pcs of D12-$85.
Can I get the invoice?
And, do you batteries other than D12、D11 D10 in stock?
I want MB-D14 and MB-40.
Please let me know if there is any other good battery.
I want to have good and long-term relations with you.
Look forward for your kind cooperation.
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。