[日本語から英語への翻訳依頼] お問合わせ、ありがとございます。 前回もお問合わせいただき、ご連絡しました。 その時、スターレットの価格を、120,000JPY(FOB)で、オファーしま...

この日本語から英語への翻訳依頼は groovyyukiko さん munira1605 さん akiksdong さん wright さん thi_ さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/10/11 19:43:05 閲覧 1272回
残り時間: 終了

お問合わせ、ありがとございます。
前回もお問合わせいただき、ご連絡しました。
その時、スターレットの価格を、120,000JPY(FOB)で、オファーしましたが、
高いということでしたので、100,000JPY(FOB)に値下げいたします。
ご検討下さい。
その他、お探しの車があれば、教えて下さい。
いろいろな条件を細かく教えていただければ、より探しやすいです。
バイクも購入されるようですが、何cc位のものがご希望でしょうか?
それでは、ご返事お待ちしています。

groovyyukiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 20:03:06に投稿されました
Thank for your inquiry.
When you inquired the last time, we offered the STARLET price JPY120,000(FOB), which was too expensive for you. This time, we would offer the price cut to JPY100,000(FOB). We would appreciate if you would consider the purchase.

Please let us know if you are looking for any other specific car. If you give us your conditions more specifically, it would be easier for us to find you the best one.

You are considering to buy a bike, what size (cc) of the bike are you looking for?

We are waiting for your reply.
★★★★☆ 4.0/1
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 20:01:14に投稿されました
Thank you for your inquiry.
We would like you to know that we have received your previous inquiry.
During that time, we offered 120,000 JPY (FOB) for the star rate. Since it was expensive, we have lowered the rate to 100,000 JPY (FOB). We hope you would consider this.
Besides that, if there is a car that you are looking for, please let us know.
If you would provide us with the detailed conditions, it would make it easier to find.
We also provide motorbikes for sale, may we know how many cc you are looking for?
We hope to hear from you soon.
akiksdong
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 19:55:47に投稿されました
Thank you very much for your inqiury.
I have contacted you before to your previous inquiry.
I have offered you the price of Starlet at 120,000 JPY (FOB) that time, however you found it expensive.
Therefore, I would like to offer discounted price at 100,000JPY (FOB). I hope you can put this into consideration. If you are looking for any other types of cars, please feel free to let me know.
Please also provide detailed information and requirements so that I can find what you are exactly looking for.
I understand that you also would like to purchase some motorbike, could you please advice what horsepower (cc) are you looking for?

Thank you and looking forward to hear from you soon.
★★★★☆ 4.0/1
wright
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 19:54:34に投稿されました
Thank you for contacting us.
We have been contacted last time. The quotation of starlet offered was 120,000 yen (FOB). I will lower the price to 100,000 yen as the quoted price is too high for us. Please review.
In addition, please tell me if you were looking for a car. I can look for more if you can tell us more details in various conditions.
It seems motorcycles would also be purchased, which engine capacity you would like to have?
I am looking forward to your reply.
thi_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/10/11 19:53:57に投稿されました
Thank you for your inquiry.

We have already reply to your inquiry last time, that we can offer you STARLET for 120,000 JPY (FOB), but you said that it is still expensive, so we have decrease it to 100,000 JPY (FOB). Please give it a consideration.

If you would like to find any other car, please let us know.
If you can tell us details of the car you want, we can find it easier.
Seems like you also want to purchase a bike, could you please let us know what kind of bike you would like to purchase (in cc).

Awaiting your reply.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。