graceoym (graceoym) もらったレビュー

本人確認済み
11年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語 フィンランド語

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/23 10:44:57
pawzcrew この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/22 12:04:14
コメント
良い翻訳だと思います。
alstomoko この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/22 11:43:45
cielo_translation この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/22 13:10:16
pawzcrew この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/22 12:04:41
コメント
良い翻訳だと思います。
cheekytwat96 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/21 12:10:41
コメント
自然な訳文ですね^^
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/23 10:35:11
munira1605 この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/22 11:26:44
cheekytwat96 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/21 12:11:07
コメント
読み手に伝わりやすい訳文だと思います
premiumdotz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/20 00:32:14
akira_bkk この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/19 23:30:12
コメント
私もこの翻訳をしたのですが、"release and produce"のところで悩みました。"release = 発送"なんですね、なるほど。
ichi_style1 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/19 19:37:40
コメント
「このような世界的に見た物の動きをお客様に知ってもらい、もっとグローバルな挑戦を、貴社を通してお客様に提案したいと思っております。」の部分は見当たりません。忘れたのでしょうか?他の翻訳は普通にいいと思います。
3_yumie7 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/11/07 00:32:42
yuko1201 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/23 09:35:00
コメント
自然に読めます。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/05 03:44:11
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/18 14:34:25
premiumdotz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/17 13:50:29
lilacwonder この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/06 07:49:30
dream522 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/01 20:00:01
katrina_z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/01 03:33:56
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/01 08:02:50
gloria この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/30 17:23:31
tokyomanly この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/06/30 16:18:12
natsukio この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/07/01 05:30:20
コメント
良い翻訳だと思います。
[削除済みユーザ] この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/01 09:09:57