graceoym (graceoym) — もらったレビュー
本人確認済み
11年以上前
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
フィンランド語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/23 10:44:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 12:04:14
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 11:43:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 13:10:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 12:04:41
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/21 12:10:41
|
|
コメント 自然な訳文ですね^^ |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/23 10:35:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 11:26:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/21 12:11:07
|
|
コメント 読み手に伝わりやすい訳文だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/20 00:32:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/05/19 23:30:12
|
|
コメント 私もこの翻訳をしたのですが、"release and produce"のところで悩みました。"release = 発送"なんですね、なるほど。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/19 19:37:40
|
|
コメント 「このような世界的に見た物の動きをお客様に知ってもらい、もっとグローバルな挑戦を、貴社を通してお客様に提案したいと思っております。」の部分は見当たりません。忘れたのでしょうか?他の翻訳は普通にいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/11/07 00:32:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/23 09:35:00
|
|
コメント 自然に読めます。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/05 03:44:11
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/18 14:34:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/17 13:50:29
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/06 07:49:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/01 20:00:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/01 03:33:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/01 08:02:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/30 17:23:31
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/30 16:18:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/01 05:30:20
|
|
コメント 良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/01 09:09:57
|
|