Conyacサービス終了のお知らせ

Kent Hirakawa (pawzcrew)

本人確認済み
約11年前
アメリカ
英語 (ネイティブ) 日本語

20年以上の豊富な経験に基づいた正確な翻訳をお届けいたします。
日米両方の文化を熟知した知識をフルに活用し、両国の独特の言い回しを正確に理解し、依頼者の真意を正確にお伝えします。
得意分野はコンピューター、WEB関連、工芸、機械関連ですがどの分野にも対応可能ですので、遠慮なくお問い合わせ下さい。

I will deliver the most accurate translation based on my more than 20 years of experience.
My in-depth knowledge of both U.S. and Japan culture, will allow me to accurately translate what the client really want to say because I understand the "Between the line" meaning of the sentence.
I specialize in Computer, WEB, crafts and machinery, but I am able to adapt to any other fields. Please feel free to ask me any questions.

実績

レベル & 言語ペア Market依頼
(完了数 / 作業中数)
Standard依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Light依頼
(翻訳回数 / 文字数)
Starter 英語 ≫ 日本語 0 0  / 0 16  / 8376
Starter (High) 日本語 ≫ 英語 0 31  / 58098 93  / 17452